Tales of Mystery and Imagination

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

Mario Benedetti: El niño cinco mil millones

Mario Benedetti


En un día del año 1987 nació el niño Cinco Mil Millones. Vino sin etiqueta, así que podía ser negro, blanco, amarillo, etc. Muchos países, en ese día eligieron al azar un niño Cinco Mil Millones para homenajearlo y hasta para filmarlo y grabar su primer llanto.

Sin embargo, el verdadero niño Cinco Mil Millones no fue homenajeado ni filmado ni acaso tuvo energías para su primer llanto. Mucho antes de nacer ya tenía hambre. Un hambre atroz. Un hambre vieja. Cuando por fin movió sus dedos, éstos tocaron tierra seca. Cuarteada y seca. Tierra con grietas y esqueletos de perros o de camellos o de vacas. También con el esqueleto del niño 4.999.999.999.

El verdadero niño Cinco Mil Millones tenía hambre y sed, pero su madre tenía más hambre y más sed y sus pechos oscuros eran como tierra exahusta. Junto a ella, el abuelo del niño tenía hambre y sed más antiguas aún y ya no encontraba en si mismo ganas de pensar o creer.

Una semana después el niño Cinco Mil Millones era un minúsculo esqueleto y en consecuencia disminuyó en algo el horrible riesgo de que el planeta llegara a estar superpoblado.


Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران ) : The Two Hunters (اﻟﺼﻴﺎدان)

Kahlil Gibran  جبران خليل جبران



اﻟﺘﻘﻰ اﻟﺴﺮور واﻟﺤﺰن، ﻓﻲ ﻳﻮم ﻣﻦ ﻳﺎم ﻧﻮار، ﺠﺎﻧﺐ ﺣﺪى اﻟﺒﺤﻴﺮات، ﻓﺘﺒﺎدﻻ اﻟﺘﺤﻴّﺔ، وﺟﻠﺴﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻴﺎه اﻟﻤﻄﻤﺌﻨﺔ، ﻳﺘﻄﺎرﺣﺎن اﻷﺣﺎدﻳﺚ.

ﺗﺤﺪث اﻟﺴﺮور ﻋﻦ اﻟﺠﻤﺎل اﻟﺬي ﻳﻐﻤﺮ اﻷرض، وﻋﻦ اﻟﺮوﻋﺔ اﻟﻴﻮﻣﻴّﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﻌﻢ اﻟﺤﻴﺎة ﻓﻲ اﻟﻐﺎﺔ، وﻴﻦ اﻟﻬﻀﺎب، واﻷﻏﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﻊ ﻓﻲ اﻟﻔﺠﺮ واﻷﺻﻴﻞ.

وﺗﻜﻠّﻢ اﻟﺤﺰن، وواﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ اﻟﺴﺮور، ﻷنّ اﻟﺤﺰن ﻛﺎن ﻳﺪرك ﺳﺤﺮ اﻟﺴﺎﻋﺔ واﻟﺠﻤﺎل اﻟﻤﻨﺒﻌﺚ ﻓﻴﻬﺎ. واﻟﺤﺰن ﻠﻴﻎ ﺣﻴﻦ ﻳﺨﻮض ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺖ ﻧﻮار وﺳﻂ اﻟﺤﻘﻮل وﻓﻮق اﻟﻬﻀﺎب.

وﺗﺤﺪث اﻟﺤﺰن واﻟﺴﺮور ﻃﻮﻳﻼ، وﻛﺎن اﻟﻮﻓﺎق ﻴﻨﻬﻤﺎ ﺗﺎﻣﺎ ﺣﻮل ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺷﻴﺎء، اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﻓﺎﻧﻬﺎ.

ﺛﻢ ﻣﺮ ﻬﻤﺎ ﺻﻴﺎدّان ﻋﻠﻰ اﻟﻀﻔﺔ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻴﺮة. وﻓﻴﻤﺎ ﻫﻤﺎ ﻳﻨﻈﺮان إﻟﻴﻬﻤﺎ ﻋﺒﺮ اﻟﻤﺎء، ﻗﺎل ﺣﺪﻫﻤﺎ: "ﻧﻲ ﻷﻋﺠﺐ ﻣﻦ ﻋﺴﻰ ﻫﺬان اﻟﺸﺨﺼﺎن أن ﻳﻜﻮﻧﺎ ؟" وﻗﺎل اﻵﺧﺮ: " ﻗﻠﺖ: ﺛﻨﺎن ؟ ﻧﺎ ﻻ أرى إﻻ وﺣﺪا".

ﻗﺎل اﻟﺼﻴﺎد اﻷول: " وﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﺛﻨﺎن ". ورّد اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎﺋﻼ: "ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك إﻻ ﺷﺨﺺ وﺣﺪ ﺳﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﺒﻴّﻨﻪ، وﻧﻌﻜﺎس ﺻﻮرﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﻴﺮة وﺣﺪ ﻳﻀﺎ".

ﻗﺎل اﻟﺼﻴﺎد اﻷول: " ﻻ ! ﻫﻨﺎك ﺛﻨﺎن. وﻧﻌﻜﺎس اﻟﺼﻮرة ﻓﻲ اﻟﻤﺎء اﻟﻬﺎدئ، ﻧﻤﺎ ﻫﻮ ﻟﺸﺨﺼﻴﻦ ﻳﻀﺎ ".

وﻟﻜﻦ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎل ﺛﺎﻧﻴﺔ: " أرى وﺣﺪا ﻤﻔﺮده ". وﻗﺎل اﻵﺧﺮ ﻟﻠﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻳﻀﺎ: " وﻟﻜﻨﻲ أرى ﺛﻨﻴﻦ ﺑﻮﺿﻮح".

وﻻ ﻳﺰال ﺣﺪ اﻟﺼﻴﺎدﻳﻦ ﻳﻘﻮل ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم إن اﻵﺧﺮ رأى ﺷﺨﺼﺎ ﻣﻀﺎﻋﻔﺎ، ﻴﻨﻤﺎ اﻵﺧﺮ ﻳﻘﻮل: "ﺻﺪﻳﻘﻲ أﻋﻤﻰ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮﻣﺎ ".

Howard Phillips Lovecraft: Ex oblivione

Howard Phillips Lovecraft



When the last days were upon me, and the ugly trifles of existence began to drive me to madness like the small drops of water that torturers let fall ceaselessly upon one spot of their victims body, I loved the irradiate refuge of sleep. In my dreams I found a little of the beauty I had vainly sought in life, and wandered through old gardens and enchanted woods.

Once when the wind was soft and scented I heard the south calling, and sailed endlessly and languorously under strange stars.

Once when the gentle rain fell I glided in a barge down a sunless stream under the earth till I reached another world of purple twilight, iridescent arbours, and undying roses.

And once I walked through a golden valley that led to shadowy groves and ruins, and ended in a mighty wall green with antique vines, and pierced by a little gate of bronze.

Many times I walked through that valley, and longer and longer would I pause in the spectral half-light where the giant trees squirmed and twisted grotesquely, and the grey ground stretched damply from trunk to trunk, sometimes disclosing the mould-stained stones of buried temples. And always the goal of my fancies was the mighty vine-grown wall with the little gate of bronze therein.

After awhile, as the days of waking became less and less bearable from their greyness and sameness, I would often drift in opiate peace through the valley and the shadowy groves, and wonder how I might seize them for my eternal dwelling-place, so that I need no more crawl back to a dull world stript of interest and new colours. And as I looked upon the little gate in the mighty wall, I felt that beyond it lay a dream-country from which, once it was entered, there would be no return.

So each night in sleep I strove to find the hidden latch of the gate in the ivied antique wall, though it was exceedingly well hidden. And I would tell myself that the realm beyond the wall was not more lasting merely, but more lovely and radiant as well.

Then one night in the dream-city of Zakarion I found a yellowed papyrus filled with the thoughts of dream-sages who dwelt of old in that city, and who were too wise ever to be born in the waking world. Therein were written many things concerning the world of dream, and among them was lore of a golden valley and a sacred grove with temples, and a high wall pierced by a little bronze gate. When I saw this lore, I knew that it touched on the scenes I had haunted, and I therefore read long in the yellowed papyrus.

Hugo Carlos Martínez Téllez: Flor roja

Hugo Carlos Martínez Téllez



El combatiente alcanzó a sonreír, satisfecho, antes que las balas del terror lo aplastaran contra esa tierra ya empapada en sangre nueva, en sangre vieja, en sangre…
Muchos años después, un niño pasó por aquel sitio y cortó una flor roja… muy bella, muy roja; la contempló tranquilamente durante unos minutos, la guardó después en su mochila y, tras reacomodarse el fusil al hombro, continuó su marcha.


William Gilbert: The last lords of Gardonal


William Gilbert
William Gilbert by Francis Montague


Part I.

from Argosy, 1867-jul

ONE of the most picturesque objects of the valley of the Engadin is the ruined castle of Gardonal, near the village of Madaline. In the feudal times it was the seat of a family of barons, who possessed as their patrimony the whole of the valley, which with the castle had descended from father to son for many generations. The two last of the race were brothers; handsome, well-made, fine-looking young men, but in nature they more resembled fiends than human beings--so cruel, rapacious, and tyrannical were they. During the earlier part of his life their father had been careful of his patrimony. He had also been unusually just to the serfs on his estates, and in consequence they had attained to such a condition of comfort and prosperity as was rarely met with among those in the power of the feudal lords of the country; most of whom were arbitrary and exacting in the extreme. For several years in the latter part of his life he had been subject to a severe illness, which had confined him to the castle, and the management of his possessions and the government of his serfs had thus fallen into the hands of his sons. Although the old baron had placed so much power in their hands; still he was far from resigning his own authority. He exacted a strict account from them of the manner in which they performed the different duties he had intrusted to them; and having a strong suspicion of their character, and the probability of their endeavouring to conceal their misdoings, he caused agents to watch them secretly, and to report to him as to the correctness of the statements they gave. These agents possibly knowing that the old man had but a short time to live invariably gave a most favourable description of the conduct of the two young nobles, which, it must be admitted, was not, during their father's lifetime, particularly reprehensible on the whole. Still, they frequently showed as much of the cloven foot as to prove to the tenants what they had to expect at no distant day.

At the old baron's death, Conrad, the elder, inherited as his portion the castle of Gardonal, and the whole valley of Engadin; while to Hermann, the younger, was assigned some immense estates belong to his father in the Bresciano district; for even in those early days, there was considerable intercourse between the inhabitants of that northern portion of Italy and those of the valley of the Engadin. The old baron had also willed, that should either of his sons die without children his estates should go to the survivor.

Tomás Donaire Mendoza: No me pongas esa cara



A menudo el picor era molesto, pero aquella mañana resultaba simplemente insoportable. Sabía que no debía rascar­se, que no serviría de nada, pero aun así no pudo evitar pasarse los dedos puestos de punta, en forma de peine, por luda la cara. Se sintió agradablemente aliviado por un momento, en el que emitió un breve suspiro y luego, pocos segundos después, peor. Mucho peor.
-Malditos sean sus dichosos caprichos —farfulló mien­tras componía una mueca amarga.
Ahora la cara le escocía y el picor se había multiplicado, como si un millar de abejas se hubieran posado en ella para aguijonearla. Se miró por un instante al espejo y pudo distin­guir cinco ronchas en su cara, rojizas y algo hinchadas, recorriéndola de arriba abajo como un campo recién arado. La san­gre le palpitaba en cada una de aquellas marcas, y sentía cómo la piel alrededor de ellas se tensaba tanto que parecía a punto de rasgarse como unas sábanas viejas. Esa era una pesadilla que tenía a menudo, que la piel se estiraba hasta que su rostro se deshacía, la piel caía a tiras, y al final quedaba poco más que una calavera pelada. No resultaba en absoluto agradable.
Maldijo otra vez y se metió en la ducha. El agua fría era lo único que engañaba aquella sensación de endemoniado picor —durante un rato—, sin que tuviese la inconveniente necesidad de restregar su cara contra un montón de papel de lija. Bendita ducha fría. El chorro cayendo directamente en el rostro atenuaba la intensidad del picor de tal forma que se convertía en un chisporroteo molesto, pero que a aquellas alturas casi le parecía agradable. Se abandonó bajo el agua más de media hora y sólo cuando la piel de los dedos se arrugaba ya como un puñado de garbanzos tomó la determinación de salir.
Se secó, tomando especial cuidado en la cara, se colocó el albornoz y luego, palpándose con suavidad las mejillas ron breves cachetes, entró al dormitorio.
Observó con inquietud que Silvia estaba ya despierta y que pasaba el rato leyendo una de sus novelitas románticas, desparramada sobre la cama con postura indolente.
Levantó los ojos de las páginas al verle pasar y, al ver su gesto quejoso, le preguntó.
—¿Otra vez ese picor?
—Sí, sí... otra vez. Ya sabes... —murmuró, dudando de si expresar su enfado o dejarlo pasar.
—Puedes echarte la crema, ¿no? Esa que dan con el apa­rato.
Negó con la cabeza.
—Ya sabes que esa crema es una porquería. No sirve para nada. No me aliviaría ni la picadura de mosquito.
—Tonterías —replicó Silvia dejando de lado la novela y tomando el bote de crema de la mesilla—. Aquí pone que... —añadió señalando la etiqueta del producto.
—¿Qué importa lo que ponga? No funciona, al menos conmigo, así que, ¿para qué demonios me la voy a echar?
Silvia lo miró con ojos grandes y luego se encogió de hombros. Su melena pelirroja centelleó al moverse con el brillo del sol.
—Está bien, como quieras... Pero me gustaría que utili­zaras el modelador personal otra vez ahora. He pensado que me apetece besarme con Eduardo Noriega antes de desayu­nar —dijo, sonriendo pícaramente.
—¡Oh, ya basta! No pienso utilizar el dichoso modelador más por hoy. ¡Ni una vez más! ¿Me oyes? ¡El picor es insoportable! —explotó—. ¡Por Dios, la cara no me va a aguan tar ni un cambio de forma más! ¿Es que no te valió con que me convirtiera en Newman y Delon esta noche?
Silvia permaneció imperturbable. Luego sonrió.

Patricia Highsmith: The Heroine

Patricia Highsmith


The girl was so sure she would get the job that she had come to Westchester with her suitcase. She sat in the living room of the Christiansens' house, looking, in her plain blue coat and hat, even younger than her twenty-one years.
'Have you worked as a governess before?' Mr Christiansen asked. He sat beside his wife on the sofa. 'Any references, I mean?'
'I was a maid at Mr Dwight Howell's home in New York for the last seven months.' Lucille looked at him with suddenly wide gray eyes. 'I could get a reference from there if you like . . . But when I saw your advertisement this morning, I didn't want to wait. I've always wanted a place where there are children.'
Mrs Christiansen smiled at the girl's enthusiasm, and said, 'We might phone them, of course ... What do you say, Ronald? You wanted someone who really liked children . . .'
And fifteen minutes later Lucille Smith was standing in her room in the servants' house, at the back of the big house, putting on her new white uniform.
'You're starting again, Lucille,' she told herself in the mirror. 'You're going to forget everything that happened before.'
But her eyes grew too wide again, as though to deny her words. They looked like her mother's when they opened like that, and her mother was part of what she must forget.
There were only a few things to remember. A few silly habits,
like burning bits of paper in ashtrays, forgetting time sometimes - little things that many people did, but that she must remember not to do. With practice she would remember, because she was just like other people (hadn't the psychiatrist told her so?).
She looked out at the garden and lawn that lay between the servants' house and the big house. The garden was longer than it was wide, and there was a fountain in the center. It was a beautiful garden! And trees so high and close together that Lucille could not see through them, and did not have to admit or believe that there was another house somewhere beyond ... The Howell house in New York, tall and heavily ornamented, looking like an old wedding cake in a row of other old wedding cakes.
The Christiansen house was friendly, and alive! There were children in it! Thank God for the children. But she had not even met them yet.
She hurried downstairs and went across to the big house: What had the Christiansens agreed to pay her? She could not remember and did not care. She would have worked for nothing just to live in such a place.
Mrs Christiansen took her upstairs to the nursery where the children lay on the floor among colored pencils and picture books.
'Nicky, Heloise, this is your new nurse,' their mother said. 'Her name is Lucille.'
The little boy stood up and said, 'How do you do.'

Pío Baroja: La sima

Pío Baroja
Pío Baroja by Joaquín Sorolla

El paraje era severo, de adusta severidad. En el término del horizonte, bajo el cielo inflamado por nubes rojas, fundidas por los últimos rayos del sol, se extendía la cadena de montañas de la sierra, como una muralla azuladoplomiza, coronada en la cumbre por ingentes pedruscos y veteada más abajo por blancas estrías de nieve.

El pastor y su nieto apacentaban su rebaño de cabras en el monte, en la cima del alto de las Pedrizas, donde se yergue como gigante centinela de granito el pico de la Corneja. El pastor llevaba anguarina de paño amarillento sobre los hombros, zahones de cuero en las rodillas, una montera de piel de cabra en la cabeza, y en la mano negruzca, como la garra de un águila, sostenía un cayado blanco de espino silvestre. Era hombre tosco y primitivo; sus mejillas, rugosas como la corteza de una vieja encina, estaban en parte cubiertas por la barba naciente no afeitada en varios días, blanquecina y sucia.

El zagal, rubicundo y pecoso, correteaba seguido del mastín; hacía zumbar la honda trazando círculos vertiginosos por encima de su cabeza y contestaba alegre a las voces lejanas de los pastores y de los vaqueros, con un grito estridente, como un relincho, terminando en una nota clara, larga, argentina, carcajada burlona, repetida varias veces por el eco de las montañas. El pastor y su nieto veían desde la cumbre del monte laderas y colinas sin árboles, prados yermos, con manchas negras, redondas, de los matorrales de retama y macizos violetas y morados de los tomillos y de los cantuesos en flor...

En la hondonada del monte, junto al lecho de una torrentera llena de hojas secas, crecían arbolillos de follaje verde negruzco y matas de brezo, de carrascas y de roble bajo. Comenzaba a anochecer, corría ligera brisa; el sol iba ocultándose tras de las crestas de la montaña; sierpes y dragones rojizos nadaban por los mares de azul nacarado del cielo, y, al retirarse el sol, las nubes blanqueaban y perdían sus colores, y las sierpes y los dragones se convertían en inmensos cocodrilos y gigantescos cetáceos. Los montes se arrugaban ante la vista, y los valles y las hondonadas parecían ensancharse y agrandarse a la luz del crepúsculo. Se oía a lo lejos el ruido de los cencerros de las vacas, que pasaban por la cañada, y el ladrido de los perros, el ulular del aire; y todos esos rumores, unidos a los murmullos indefinibles del campo, resonaban en la inmensa desolación del paraje como voces misteriosas nacidas de la soledad y del silencio.

-Volvamos, muchacho -dijo el pastor-. El sol se esconde.

El zagal corrió presuroso de un lado a otro, agitó sus brazos, enarboló su cayado, golpeó el suelo, dio gritos y arrojó piedras, hasta que fue reuniendo las cabras en una rinconada del monte. El viejo las puso en orden; un macho cabrío, con un gran cencerro en el cuello, se adelantó como guía, y el rebaño comenzó a bajar hacia el llano. Al destacarse el tropel de cabras sobre la hierba, parecía oleada negruzca, surcando un mar verdoso. Resonaba igual, acompasado, el alegre campanilleo de las esquilas.

Mary E. Wilkins Freeman: The Twelfth Guest

Mary E. Wilkins Freeman



"I DON'T see how it happened, for my part," Mrs. Childs said. "Paulina, you set the table."

"You counted up yesterday how many there'd be, and you said twelve; don't you know you did, mother? So I didn't count to-day. I just put on the plates," said Paulina, smilingly defensive.

Paulina had something of a helpless and gentle look when she smiled. Her mouth was rather large, and the upper jaw full, so the smile seemed hardly under her control. She was quite pretty; her complexion was so delicate and her eyes so pleasant. "Well, I don't see how I made such a blunder," her mother remarked further, as she went on pouring tea.

On the opposite side of the table were a plate, a knife and fork, and a little dish of cranberry sauce, with an empty chair before them. There was no guest to fill it.

"It's a sign somebody's comin' that's hungry," Mrs. Childs' brother's wife said, with soft effusiveness which was out of proportion to the words.

The brother was carving the turkey. Caleb Childs, the host, was an old man, and his hands trembled. Moreover, no one, he himself least of all, ever had any confidence in his ability in such directions. Whenever he helped himself to gravy, his wife watched anxiously lest be should spill it, and he always did. He spilled some to-day. There was a great spot on the beautiful clean table-cloth. Caleb set his cup and saucer over it quickly, with a little clatter because of his unsteady hand. Then he looked at his wife. He hoped she had not seen, but she had.

"You'd better have let John give you the gravy," she said, in a stern aside.

John, rigidly solicitous, bent over the turkey. He carved slowly and laboriously, but everybody had faith in him. The shoulders to which a burden is shifted have the credit of being strong. His wife, in her best black dress, sat smilingly, with her head canted a little to one side. It was a way she had when visiting. Ordinarily she did not assume it at her sister-in-law's house, but this was an extra occasion. Her fine manners spread their wings involuntarily. When she spoke about the sign, the young woman next her sniffed.

Gerardo Cornejo Murrieta: Declaración

Gerardo Cornejo Murrieta



¡¿Culpable?!... pues… sí, verá:
Su pelo era negro y muy largo, por eso digo que era como la noche; sus ojos muy grandes y oscuros, por eso digo que eran como estanques interiores; su mirada imantaba la de los hombres, por eso digo que era como culebra hipnótica, como frío vaho que me atrajo al abismo…
Su… su voz era como vidriosa, por eso digo que se quebró entre mis manos; su vida como un veneno azogado, por eso digo, Señor de Ley, que se me chorreó entre los dedos cuando la estrangulé junto al río.


Howard Phillips Lovecraft: The Green Meadow

Howard Phillips Lovecraft



INTRODUCTORY NOTE: The following very singular narrative or record of impressions was discovered under circumstances so extraordinary that they deserve careful description. On the evening of Wednesday, August 27, 1913, at about 8:30 o’clock, the population of the small seaside village of Potowonket, Maine, U.S.A., was aroused by a thunderous report accompanied by a blinding flash; and persons near the shore beheld a mammoth ball of fire dart from the heavens into the sea but a short distance out, sending up a prodigious column of water. The following Sunday a fishing party composed of John Richmond, Peter B. Carr, and Simon Canfield caught in their trawl and dragged ashore a mass of metallic rock, weighing 360 pounds, and looking (as Mr. Canfield said) like a piece of slag. Most of the inhabitants agreed that this heavy body was none other than the fireball which had fallen from the sky four days before; and Dr. Richmond M. Jones, the local scientific authority, allowed that it must be an aerolite or meteoric stone. In chipping off specimens to send to an expert Boston analyst, Dr. Jones discovered imbedded in the semi-metallic mass the strange book containing the ensuing tale, which is still in his possession.
In form the discovery resembles an ordinary notebook, about 5 × 3 inches in size, and containing thirty leaves. In material, however, it presents marked peculiarities. The covers are apparently of some dark stony substance unknown to geologists, and unbreakable by any mechanical means. No chemical reagent seems to act upon them. The leaves are much the same, save that they are lighter in colour, and so infinitely thin as to be quite flexible. The whole is bound by some process not very clear to those who have observed it; a process involving the adhesion of the leaf substance to the cover substance. These substances cannot now be separated, nor can the leaves be torn by any amount of force. The writing is Greek of the purest classical quality, and several students of palaeography declare that the characters are in a cursive hand used about the second century B. C. There is little in the text to determine the date. The mechanical mode of writing cannot be deduced beyond the fact that it must have resembled that of the modern slate and slate-pencil. During the course of analytical efforts made by the late Prof. Chambers of Harvard, several pages, mostly at the conclusion of the narrative, were blurred to the point of utter effacement before being read; a circumstance forming a well-nigh irreparable loss. What remains of the contents was done into modern Greek letters by the palaeographer Rutherford and in this form submitted to the translators.
Prof. Mayfield of the Massachusetts Institute of Technology, who examined samples of the strange stone, declares it a true meteorite; an opinion in which Dr. von Winterfeldt of Heidelberg (interned in 1918 as a dangerous enemy alien) does not concur. Prof. Bradley of Columbia College adopts a less dogmatic ground; pointing out that certain utterly unknown ingredients are present in large quantities, and warning that no classification is as yet possible.
The presence, nature, and message of the strange book form so momentous a problem, that no explanation can even be attempted. The text, as far as preserved, is here rendered as literally as our language permits, in the hope that some reader may eventually hit upon an interpretation and solve one of the greatest scientific mysteries of recent years.
—E.N.B.—L.T., Jun.

Adrián Ramos Alba: Milagros

Adrián Ramos Alba



Todos los días a la misma hora, Milagros daba a luz un cadáver. Los médicos se contradecían en sus diagnósticos y las funerarias de la ciudad hacían el agosto. Muy pronto el cementerio se quedó pequeño y tuvieron que enviar a los recién fallecidos a otras ciudades colindantes. Con el paso del tiempo no quedó lugar para los vivos.


Algernon Blackwood: Ancient Sorceries

Algernon Blackwood



I

There are, it would appear, certain wholly unremarkable persons, with none of the characteristics that invite adventure, who yet once or twice in the course of their smooth lives undergo an experience so strange that the world catches its breath — and looks the other way! And it was cases of this kind, perhaps, more than any other, that fell into the wide-spread net of John Silence, the psychic doctor, and, appealing to his deep humanity, to his patience, and to his great qualities of spiritual sympathy, led often to the revelation of problems of the strangest complexity, and of the profoundest possible human interest.

Matters that seemed almost too curious and fantastic for belief he loved to trace to their hidden sources. To unravel a tangle in the very soul of things — and to release a suffering human soul in the process — was with him a veritable passion. And the knots he untied were, indeed, after passing strange.

The world, of course, asks for some plausible basis to which it can attach credence — something it can, at least, pretend to explain. The adventurous type it can understand: such people carry about with them an adequate explanation of their exciting lives, and their characters obviously drive them into the circumstances which produce the adventures. It expects nothing else from them, and is satisfied. But dull, ordinary folk have no right to out-of-the-way experiences, and the world having been led to expect otherwise, is disappointed with them, not to say shocked. Its complacent judgment has been rudely disturbed.

“Such a thing happened to that man!” it cries —“a commonplace person like that! It is too absurd! There must be something wrong!”

Yet there could be no question that something did actually happen to little Arthur Vezin, something of the curious nature he described to Dr. Silence. Outwardly or inwardly, it happened beyond a doubt, and in spite of the jeers of his few friends who heard the tale, and observed wisely that “such a thing might perhaps have come to Iszard, that crack-brained Iszard, or to that odd fish Minski, but it could never have happened to commonplace little Vezin, who was fore-ordained to live and die according to scale.”

Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران ) : Rey ( اﻟﻤﻠﻚ )

Kahlil Gibran  جبران خليل جبران



أحاط شعبُ مملكةِ صادقٍ بقصر الملك، وراحت الجماهير تصرخ ثائرةً عليه، فنزل هذا من علياء قصره، وقد حمل تاجه بيدٍ، وصولجانه باليد الأخرى، واستحوذ على الجماهير حين أبصرته صمتٌ مهيبٌ وقورٌ، ووقف أمامهم وقال: "أيها الأصدقاء، لستم بعد اليوم رعايايَ، فها أنا أتخلّى عن تاجي وصولجاني لكم، وبودّي أن أكون واحداً منكم. لست سوى رجلٍ عاديٍّ، غير أني أودُّ كرجلٍ، أن أعمل معكم، ونجهدَ جميعاً في أن يكون حظّنا أوفى وأجملَ وأحسن. لا حاجة إلى ملْكٍ! فلنذهب إذن إلى الحقول والكروم ونشتغل يداً بيَد. كلّ ما أريد منكم أن تدلّوني على الحقل أو الكرم الذي ينبغي لي أن أذهب إليه' فكلُّ واحدٍ منكم الآن ملكٌ!".

وعجب الناس، وخيَّم عليهم الهدوء، فالملك الذي حسبوه مصدر بلائهم، تخلّى الآن عن تاجه وصولجانه، وسلّمها لهم، وأصبح كأيِّ واحدٍ منهم.

ثم ذهب كلٌّ منهم في سبيله، ومشى الملك مع أحدهم إلى بعض الحقول.

إلا أن مملكة صادقٍ لم تسرْ أحسنَ مما كانت, وعادت سُحُب السّخط والاستياءتتلبّدُ وتتراكم في آفاقها وعلى أرضها، وعاد الناس يصرخون بأعلى أصواتهم، في الساحات العامة، إنهم يريدون مَن يحكم بينهم ويدير أمورهم، وصاح الشّيَّبُ والشّبّانُ قائلين بصوتٍ واحدٍ: "نريد ملِكَنا".

وبحثوا عن الملك فوجدوه يكدح في الحقل وأتوا به إلى مكانه، وسلّموه تاجه وصولجانه، وقالوا له: "الآن احْكُمنا بعزم وعدل".

قال: "سأحكُمُكم في الحقيقة بعزمٍ وأدعو آلهة السّماء والأرض أن تعينني على أن أحكُمَكُم أيضاً بعدلٍ".

ثم جاءه رجالٌ ونساءٌ كلّموه في شأنِ والٍ أساء معاملَتهم واتّخذ منهم عبيداً، وما كان ينظر إليهم إلا على أنهم عبيدٌ، فأمر الملك رأساً بإحضار الوالي، حتى إذا مثُل بين يديه قال له: "إن حياة إنسان في موازين الله تعادل حياة أيِّ إنسانٍ غيره. وما دمتَ لا تعرف كيف تزنُ حيواتِ هؤلاء الذين يعملون في حقولك وكرومك، فقد نفيتُكَ وعليكَ أن تترك هذه المملكة إلى الأبد".

وفي اليوم التالي جاءت الملك جماعةٌ أخرى وكلّمتْه في شأن أميرة قاسية القلب تقيم وراء التّلال، وحدّثتْه وحدَّثتْه عن البؤس الذي نشرتْه في البلاد فجيءَ فوراً بالأميرة، وحكَمَ الملك عليها الملك أيضاً بالنفي قائلاً: "إن هؤلاء الذين يحرثون حقولنا ويبذلون العناية بكرومنا أشرفُ منا نحن الذين نأكل الخبز الذي يصنعون، ونشرب الخمرة التي يعصرون. وما دمتِ لا تعرفين ذلك، فإن عليكِ أن تتركي هذه الأرض وتبتعدي عن هذه المملكة".

ثم جاءه رجالٌ ونسوةٌ أخبروه أن الأسقف يرغِمهم على حمل الحجارة ونحتها لإقامة الكنيسة، ثم لا يعطيهم شيئاً لقاءَ عملهم هذا، وهم يعرفون أن خزائن الأسقف ملأى بالذّهب والفضّة، ويبيتون مع ذلك على الجوع لا يجدون ما يقتاتون به.

Tales of Mystery and Imagination