Tales of Mystery and Imagination

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

Showing posts with label Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران ). Show all posts
Showing posts with label Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران ). Show all posts

Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران )

Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران )


ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺤﺎرة ﻟﻤﺤﺎرة ﺗﺠﺎورﻫﺎ: "إن ﺑﻲ أﻟﻤﺎ ﺟﺪ ﻋﻈﻴﻢ ﻓﻲ داﺧﻠﻲ. إﻧﻪ ﺛﻘﻴﻞ وﻣﺴﺘﺪﻳﺮ وأﻧﺎ ﻣﻌﻪ ﻓﻲ ﺑﻼء وﻋﻨﺎء". وردت اﻟﻤﺤﺎرة اﻷﺧﺮى ﺑﺎﻧﺸﺮاح ﻓﻴﻪ اﺳﺘﻌﻼء: " اﻟﺤﻤﺪ ﻟﻠﺴﻤﺎوات واﻟﺒﺤﺎر. ﻻ أﺷﻌﺮ ﻓﻲ ﺳﺮي ﺑﺄي أﻟﻢ. أﻧﺎ ﺑﺨﻴﺮ وﻋﺎﻓﻴﺔ داﺧﻼ وﺧﺎرﺟﺎ". وﻣﺮ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ ﺳﺮﻃﺎن ﻣﺎﺋﻲ، وﺳﻤﻊ اﻟﻤﺤﺎرﺗﻴﻦ وﻫﻤﺎ ﺗﺘﺴﺎﻗﻄﺎن اﻟﺤﺪﻳﺚ. وﻗﺎل ﻟﻠﺘﻲ ﻫﻲ ﺑﺨﻴﺮ وﻋﺎﻓﻴﺔ داﺧﻼ وﺧﺎرﺟﺎ: " ﻧﻌـﻢ أﻧﺖ ﺑﺨﻴﺮ وﻋﺎﻓﻴﺔ. وﻟﻜﻦ اﻷﻟﻢ اﻟﺬي ﺗﺤﻤﻠﻪ ﺟﺎرﺗﻚ ﻓﻲ داﺧﻠﻬﺎ، إﻧﻤﺎ ﻫﻮ ﻟﺆﻟﺆة ذات ﺟﻤﺎل ﻻ ﺣﺪ ﻟﻪ".

Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران ) : Vestiduras (اﻟﻤـــﻼ ﺑﺲ )

Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران )


ﺗﻼﻗﻰ اﻟﺠﻤﺎل واﻟﻘﺒﺢ ذات ﻳﻮم ﻋﻠﻰ ﺷﺎﻃﺊ اﻟﺒﺤﺮ. ﻓﻘﺎل ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻟﻶﺧﺮ: " ﻫﻞ ﻟﻚ أن ﺗﺴﺒﺢ؟". ﺛﻢ ﺧﻠﻌﺎ ﻣﻼﺑﺴﻬﻤﺎ، وﺧﺎﺿﺎ اﻟﻌﺒﺎب. وﺑﻌﺪ ﺑﺮﻫﺔ ﻋﺎد اﻟﻘﺒﺢ إﻟﻰ اﻟﺸﺎﻃﺊ وارﺗﺪى ﺛﻴﺎب اﻟﺠﻤﺎل، وﻣﻀﻰ ﻓﻲ ﺳﺒﻴﻠﻪ. وﺟﺎء اﻟﺠﻤﺎل أﻳﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺮ، وﻟﻢ ﻳﺠﺪ ﻟﺒﺎﺳﻪ، وﺧﺠﻞ ﻛﻞ اﻟﺨﺠﻞ أن ﻳﻜﻮن ﻋﺎرﻳﺎ، وﻟﺬﻟﻚ ﻟﺒﺲ رداء اﻟﻘﺒﺢ، وﻣﻀﻰ ﻓﻲ ﺳﺒﻴﻠﻪ. وﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم، واﻟﺮﺟﺎل واﻟﻨﺴﺎء ﻳﺨﻄﺌﻮن ﻛﻠﻤﺎ ﺗﻼﻗﻮا ﻓﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺑﻌﻀﻬﻢ اﻟﺒﻌﺾ. ﻏﻴﺮ أن ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻧﻔﺮا ﻣﻤﻦ ﻳﻔﺘﺮﺳﻮن ﻓﻲ وﺟﻪ اﻟﺠﻤﺎل، وﻳﻌﺮﻓﻮﻧﻪ رﻏﻢ ﺛﻴﺎﺑﻪ، وﺛﻤﺔ ﻧﻔﺮ ﻳﻌﺮﻓﻮن وﺟﻪ اﻟﻘﺒﺢ، واﻟﺜﻮب اﻟﺬي ﻳﻠﺒﺴﻪ ﻻ ﻳﺨﻔﻴﻪ ﻋﻦ أﻋﻴﻨﻬﻢ.

Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران ) : The Two Hunters (اﻟﺼﻴﺎدان)

Kahlil Gibran  جبران خليل جبران



اﻟﺘﻘﻰ اﻟﺴﺮور واﻟﺤﺰن، ﻓﻲ ﻳﻮم ﻣﻦ ﻳﺎم ﻧﻮار، ﺠﺎﻧﺐ ﺣﺪى اﻟﺒﺤﻴﺮات، ﻓﺘﺒﺎدﻻ اﻟﺘﺤﻴّﺔ، وﺟﻠﺴﺎ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺮﺔ ﻣﻦ اﻟﻤﻴﺎه اﻟﻤﻄﻤﺌﻨﺔ، ﻳﺘﻄﺎرﺣﺎن اﻷﺣﺎدﻳﺚ.

ﺗﺤﺪث اﻟﺴﺮور ﻋﻦ اﻟﺠﻤﺎل اﻟﺬي ﻳﻐﻤﺮ اﻷرض، وﻋﻦ اﻟﺮوﻋﺔ اﻟﻴﻮﻣﻴّﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻔﻌﻢ اﻟﺤﻴﺎة ﻓﻲ اﻟﻐﺎﺔ، وﻴﻦ اﻟﻬﻀﺎب، واﻷﻏﺎﻧﻲ اﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﻊ ﻓﻲ اﻟﻔﺠﺮ واﻷﺻﻴﻞ.

وﺗﻜﻠّﻢ اﻟﺤﺰن، وواﻓﻖ ﻋﻠﻰ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ اﻟﺴﺮور، ﻷنّ اﻟﺤﺰن ﻛﺎن ﻳﺪرك ﺳﺤﺮ اﻟﺴﺎﻋﺔ واﻟﺠﻤﺎل اﻟﻤﻨﺒﻌﺚ ﻓﻴﻬﺎ. واﻟﺤﺰن ﻠﻴﻎ ﺣﻴﻦ ﻳﺨﻮض ﻓﻲ ﺣﺪﻳﺖ ﻧﻮار وﺳﻂ اﻟﺤﻘﻮل وﻓﻮق اﻟﻬﻀﺎب.

وﺗﺤﺪث اﻟﺤﺰن واﻟﺴﺮور ﻃﻮﻳﻼ، وﻛﺎن اﻟﻮﻓﺎق ﻴﻨﻬﻤﺎ ﺗﺎﻣﺎ ﺣﻮل ﺟﻤﻴﻊ اﻷﺷﻴﺎء، اﻟﺘﻲ ﻳﻌﺮﻓﺎﻧﻬﺎ.

ﺛﻢ ﻣﺮ ﻬﻤﺎ ﺻﻴﺎدّان ﻋﻠﻰ اﻟﻀﻔﺔ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺒﺤﻴﺮة. وﻓﻴﻤﺎ ﻫﻤﺎ ﻳﻨﻈﺮان إﻟﻴﻬﻤﺎ ﻋﺒﺮ اﻟﻤﺎء، ﻗﺎل ﺣﺪﻫﻤﺎ: "ﻧﻲ ﻷﻋﺠﺐ ﻣﻦ ﻋﺴﻰ ﻫﺬان اﻟﺸﺨﺼﺎن أن ﻳﻜﻮﻧﺎ ؟" وﻗﺎل اﻵﺧﺮ: " ﻗﻠﺖ: ﺛﻨﺎن ؟ ﻧﺎ ﻻ أرى إﻻ وﺣﺪا".

ﻗﺎل اﻟﺼﻴﺎد اﻷول: " وﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﺛﻨﺎن ". ورّد اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎﺋﻼ: "ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك إﻻ ﺷﺨﺺ وﺣﺪ ﺳﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﺒﻴّﻨﻪ، وﻧﻌﻜﺎس ﺻﻮرﺗﻪ ﻓﻲ اﻟﺒﺤﻴﺮة وﺣﺪ ﻳﻀﺎ".

ﻗﺎل اﻟﺼﻴﺎد اﻷول: " ﻻ ! ﻫﻨﺎك ﺛﻨﺎن. وﻧﻌﻜﺎس اﻟﺼﻮرة ﻓﻲ اﻟﻤﺎء اﻟﻬﺎدئ، ﻧﻤﺎ ﻫﻮ ﻟﺸﺨﺼﻴﻦ ﻳﻀﺎ ".

وﻟﻜﻦ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻗﺎل ﺛﺎﻧﻴﺔ: " أرى وﺣﺪا ﻤﻔﺮده ". وﻗﺎل اﻵﺧﺮ ﻟﻠﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻳﻀﺎ: " وﻟﻜﻨﻲ أرى ﺛﻨﻴﻦ ﺑﻮﺿﻮح".

وﻻ ﻳﺰال ﺣﺪ اﻟﺼﻴﺎدﻳﻦ ﻳﻘﻮل ﺣﺘﻰ اﻟﻴﻮم إن اﻵﺧﺮ رأى ﺷﺨﺼﺎ ﻣﻀﺎﻋﻔﺎ، ﻴﻨﻤﺎ اﻵﺧﺮ ﻳﻘﻮل: "ﺻﺪﻳﻘﻲ أﻋﻤﻰ ﻋﻠﻰ ﻧﺤﻮﻣﺎ ".

Kahlil Gibran ( جبران خليل جبران ) : Lady Ruth (اﻟﻠﻴﺪي روث)

Kahlil Gibran  جبران خليل جبران



وﻗﻒ ﻣﺮة ﺛﻼﺛﺔ رﺟﺎل ﻳﺘﺄﻣﻠﻮن ﻣﻦ ﻌﻴﺪ ﻴﺘﺎ ﻴﺾ اﻟﻠﻮن ﻳﻘﻮم وﺣﺪه ﻓﻮق رﻴﺔ ﺧﻀﺮاء ﻓﻘﺎل ﺣﺪﻫﻢ : «ذﻟﻚ ﻫﻮ ﻴﺖ اﻟﻠﻴﺪي روث. ﻧﻬﺎ ﺳﺎﺣﺮة ﻋﺠﻮز».

وﻗﺎل اﻟﺜﺎﻧﻲ : «ﻧﺖ ﻣﺨﻄﺊ. اﻟﻠﻴﺪي روث ﻤﺮأة ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺗﻌﻴﺶ ﻣﻨﻘﻄﻌﺔ ﻫﻨﺎك إﻟﻰ ﺣﻼﻣﻬﺎ».

وﻗﺎل اﻟﺜﺎﻟﺚ: «ﻛﻼﻛﻤﺎ ﻋﻠﻰ ﺧﻄﺎ اﻟﻠﻴﺪي روث ﺻﺎﺣﺒﺔ ﻫﺬه اﻷرض اﻟﻔﺴﻴﺤﺔ وﻫﻲ ﺗﻤﺘﺺ دم اﻟﻌﺒﻴﺪ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻓﻴﻬﺎ». وﻣﻀﻮا ﻳﺘﺠﺎدﻟﻮن ﺣﻮل اﻟﻠﻴﺪي روث.

وﺣﻴﻦ ﻠﻐﻮا ﻣﻔﺘﺮق ﻃﺮق ﻟﻘﻮا رﺟﻼ ﻃﺎﻋﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﺴﻦ ﻓﺴﺄﻟﻪ ﺤﺪﻫﻢ ﻗﺎﺋﻼ: «ﻫﻞ ﻟﻚ أن ﺗﺨﺒﺮﻧﺎ ﻣﺎ ﺷﺎن اﻟﻠﻴﺪي روث اﻟﺘﻲ ﺗﻘﻴﻢ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻟﺒﻴﺖ اﻷﻴﺾ ﻓﻮق اﻟﺮﻴﺔ؟».

رﻓﻊ اﻟﺸﻴﺦ رﺳﻪ وﺘﺴﻢ ﺳﺎﺧﺮا ﻣﻨﻬﻢ وﻗﺎل : « ﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺘﺴﻌﻴﻦ ﻣﻦ ﺳﻨﻲ وﻨﻲ ﻷﺗﺬﻛﺮ اﻟﻠﻴﺪي روث ﻣﺬ ﻛﻨﺖ ﺻﺒﻴﺎ ﺻﻐﻴﺮا. ﻏﻴﺮ أن اﻟﻠﻴﺪي روث ﻣﺎﺗﺖ ﻣﻨﺬ ﺛﻤﺎﻧﻴﻦ ﻋﺎﻣﺎ، واﻟﺒﻴﺖ اﻵن ﺧﺎو ﺗﻨﻌﺐ ﻓﻴﻪ اﻟﺒﻮم ، واﻟﻨﺎس ﻳﻘﻮﻟﻮن ﺣﻴﺎﻧﺎ: ﻨﻪ ﻣﺴﻜﻮن».

Tales of Mystery and Imagination