Tales of Mystery and Imagination

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

Thomas Hardy: The Superstitious Man's Story

Thomas Hardy by William Strang


'William, as you may know, was a curious, silent man; you could feel when he came near 'ee; and if he was in the house or anywhere behind your back without your seeing him, there seemed to be something clammy in the air, as if a cellar door was opened close by your elbow. Well, one Sunday, at a time that William was in very good health to all appearance, the bell that was ringing for church went very heavy all of a sudden; the sexton, who told me o't, said he'd not known the bell to go so heavy in his hand for years – and he feared it meant a death in the parish. That was on the Sunday, as I say. During the week after, it chanced that William's wife was staying up late one night to finish her ironing, she doing the washing for Mr. and Mrs. Hardcome. Her husband had finished his supper and gone to bed as usual some hour or two before. While she ironed she heard him coming down stairs; he stopped to put on his boots at the stair-foot, where he always left them, and then came on into the living-room where she was ironing, passing through it towards the door, this being the only way from the staircase to the outside of the house. No word was said on either side, William not being a man given to much speaking, and his wife being occupied with her work. He went out and closed the door behind him. As her husband had now and then gone out in this way at night before when unwell, or unable to sleep for want of a pipe, she took no particular notice, and continued at her ironing. This she finished shortly after, and as he had not come in she waited awhile for him putting away the irons and things, and preparing the table for his breakfast in the morning. Still he did not return, and supposing him not far off, and wanting to get to bed herself, tired as she was, she left the door unbarred and went to the stairs, after writing on the back of the door with chalk: Mind and do the door (because he was a forgetful man).

'To her great surprise, and I might say alarm, on reaching the foot of the stairs his boots were standing there as they always stood when he had gone to rest; going up to their chamber she found him in bed sleeping as sound as a rock. How he could have got back again without her seeing or hearing him was beyond her comprehension. It could only have been bypassing behind her very quietly while she was bumping with the iron. But this notion did not satisfy her: it was surely impossible that she should not have seen him come in through a room so small. She could not unravel the mystery, and felt very queer and uncomfortable about it. However, she would not disturb him to question him then, and went to bed herself.

Fabián Vique: Una realidad

Fabián Vique



Me desperté a las tres de la madrugada sobresaltado, bañado en sangre, con un puñal clavado en el medio de mi pecho. «¡Menos mal!», me dije, «es sólo una realidad». Y seguí durmiendo.


Hector Hugh Munro (Saki): The soul of Laploshka

Hector Hugh Munro Saki


Laploshka was one of the meanest men I have ever met, and quite one of the most entertaining. He said horrid things about other people in such a charming way that one forgave him for the equally horrid things he said about oneself behind one’s back. Hating anything in the way of ill-natured gossip ourselves, we are always grateful to those who do it for us and do it well. And Laploshka did it really well.

Naturally Laploshka had a large circle of acquaintances, and as he exercised some care in their selection it followed that an appreciable proportion were men whose bank balances enabled them to acquiesce indulgently in his rather one-sided views on hospitality. Thus, although possessed of only moderate means, he was able to live comfortably within his income, and still more comfortably within those of various tolerantly disposed associates.

But towards the poor or to those of the same limited resources as himself his attitude was one of watchful anxiety; he seemed to be haunted by a besetting fear lest some fraction of a shilling or franc, or whatever the prevailing coinage might be, should be diverted from his pocket or service into that of a hard-up companion. A two-franc cigar would be cheerfully offered to a wealthy patron, on the principle of doing evil that good may come, but I have known him indulge in agonies of perjury rather than admit the incriminating possession of a copper coin when change was needed to tip a waiter. The coin would have been duly returned at the earliest opportunity–he would have taken means to insure against forgetfulness on the part of the borrower–but accidents might happen, and even the temporary estrangement from his penny or sou was a calamity to be avoided.

The knowledge of this amiable weakness offered a perpetual temptation to play upon Laploshka’s fears of involuntary generosity. To offer him a lift in a cab and pretend not to have enough money to pay the fair, to fluster him with a request for a sixpence when his hand was full of silver just received in change, these were a few of the petty torments that ingenuity prompted as occasion afforded. To do justice to Laploshka’s resourcefulness it must be admitted that he always emerged somehow or other from the most embarrassing dilemma without in any way compromising his reputation for saying “No.” But the gods send opportunities at some time to most men, and mine came one evening when Laploshka and I were supping together in a cheap boulevard restaurant. (Except when he was the bidden guest of some one with an irreproachable income, Laploshka was wont to curb his appetite for high living; on such fortunate occasions he let it go on an easy snaffle.) At the conclusion of the meal a somewhat urgent message called me away, and without heeding my companion’s agitated protest, I called back cruelly, “Pay my share; I’ll settle with you to-morrow.” Early on the morrow Laploshka hunted me down by instinct as I walked along a side street that I hardly ever frequented. He had the air of a man who had not slept.

Álex E. Peñaloza Campos: Mina

Álex E. Peñaloza Campos



El estallido atronador lo dejó completamente sordo. De pronto sintió el frío y agreste suelo a sus espaldas. Vio algunas figuras humanas corriendo apresuradas, unas tratando de ocultarse, otras que se le acercaban diligentes. Buscó sus sentidos y percibió que, aparte de la sordera que lentamente se iba diluyendo, todo estaba bien. Sentía su cabeza, sus manos, sus pies y sus dedos: Sentía todos sus dedos. Si, los sentía. Se felicitó por su buena suerte; después de todo había salido bien parado de la explosión.
-¡Una mina! ¡Pisó una mina! – gritó un soldado.
Fue a levantarse pero no lo logró. Cuando quiso ponerse en pie notó con horror que la mina le había volado un pie y hecho trizas el otro. Entonces se desmayó.


Charlotte Perkins Gilman: Turned

Charlotte Perkins Gilman




In her soft-carpeted, thick-curtained, richly furnished chamber, Mrs Marroner lay sobbing on the wide, soft bed.

She sobbed bitterly, chokingly, despairingly; her shoulders heaved and shook convulsively; her hands were tight-clenched. She had forgotten her elaborate dress, the more elaborate bedcover; forgotten her dignity, her self-control, her pride. In her mind was an overwhelming, unbelievable horror, an immeasurable loss, a turbulent, struggling mass of emotion.

In her reserved, superior, Boston-bred life, she had never dreamed that it would be possible for her to feel so many things at once, and with such trampling intensity.

She tried to cool her feelings into thoughts; to stiffen them into words; to control herself — and could not. It brought vaguely to her mind an awful moment in the breakers at York Beach, one summer in girlhood when she had been swimming under water and could not find the top.

In her uncarpeted, thin-curtained, poorly furnished chamber on the top floor, Gerta Petersen lay sobbing on the narrow, hard bed.

She was of larger frame than her mistress, grandly built and strong; but all her proud young womanhood was prostrate now, convulsed with agony, dissolved in tears. She did not try to control herself. She wept for two.

If Mrs Marroner suffered more from the wreck and ruin of a longer love — perhaps a deeper one; if her tastes were finer, her ideals loftier; if she bore the pangs of bitter jealousy and outraged pride, Gerta had personal shame to meet, a hopeless future, and a looming present which filled her with unreasoning terror.

She had come like a meek young goddess into that perfectly ordered house, strong, beautiful, full of goodwill and eager obedience, but ignorant and childish — a girl of eighteen.

Mr Marroner had frankly admired her, and so had his wife. They discussed her visible perfections and as visible limitations with that perfect confidence which they had so long enjoyed. Mrs Marroner was not a jealous woman. She had never been jealous in her life — till now.

Gerta had stayed and learned their ways. They had both been fond of her. Even the cook was fond of her. She was what is called 'willing', was unusually teachable and plastic; and Mrs Marroner, with her early habits of giving instruction, tried to educate her somewhat.

"I never saw anyone so docile," Mrs Marroner had often commented. "It is perfection in a servant, but almost a defect in character. She is so helpless and confiding."

She was precisely that: a tall, rosy-cheeked baby; rich womanhood without, helpless infancy within. Her braided wealth of dead gold hair, her grave blue eyes, her mighty shoulders and long, firmly moulded limbs seemed those of a primal earth spirit; but she was only an ignorant child, with a child's weakness.

When Mr Marroner had to go abroad for his firm, unwillingly, hating to leave his wife, he had told her he felt quite safe to leave her in Gerta's hands — she would take care of her.

Enrique Anderson Imbert: Tabú

Enrique Anderson Imbert



El ángel de la guarda le susurró a Fabián, por detrás del hombro:
-¡Cuidado, Fabián! Está dispuesto que mueras en cuanto pronuncies la palabra zangolotino.
-¿Zangolotino? – Pregunta Fabián azorado.
Y muere.

Augustus Hare: The Vampire of Croglin Grange

Augustus Hare



An intriguing account of vampirism was related by a certain Captain Fisher, to Augustus Hare, who who wrote of it in the Story of My Life.

"Fisher," said the Captain, "may sound a very plebeian name, but this family is of a very ancient lineage, and for many hundreds of years they have possessed a very curious old place in Cumberland, which bears the weird name of Croglin Grange. The great characteristic of the house is that never at any period of its very long existence has it been more than one story high, but it has a terrace from which large grounds sweep away towards the church in the hollow, and a fine distant view.

"When, in lapse of years, the Fishers outgrew Croglin Grange in family and fortune, they were wise enough not to destroy the long-standing characteristic of the place by adding another story to the house, but they went away to the south, to reside at Thorncombe near Guildford, and they let Croglin Grange.

"They were extremely fortunate in their tenants, two brothers and a sister. They heard their praises from all quarters. To their poorer neighbours they were all that is most kind and beneficent, and their neighbours of a higher class spoke of them as a most welcome addition to the little society of the neighbourhood. On their part, the tenants were greatly delighted with their new residence. The arrangement of the house, which would have been a trial to many, was not so to them. In every respect Croglin Grange was exactly suited to them.

"The winter was spent most happily by the new inmates of Croglin Grange, who shared in all the little social pleasures of the district, and made themselves very popular. In the following summer there was one day which was dreadfully, annihilatingly hot. The brothers lay under the trees with their books, for it was too hot for any active occupation. The sister sat in the veranda and worked, or tried to work, for in the intense sultriness of that summer day, work was next to impossible. They dined early, and after dinner they still sat out on the veranda, enjoying the cool air which came with the evening, and they watched the sun set, and the moon rise over the belt of trees which separated the grounds from the churchyard, seeing it mount the heavens till the whole lawn was bathed in silver light, across which the long shadows from the shrubbery fell as if embossed, so vivid and distinct were they.

Jean Lorrain (Paul Alexandre Martin Duval): Histoire de la bonne Gudule

Jean Lorrain



Mme de Lautréamont habitait la plus belle maison de la ville : c'était l'ancien hôtel de la Recette générale, bâti sous Louis XV (excusez du peu !) et dont les hautes fenêtres, ornementées d'attributs et de coquilles, faisaient l'admiration de quiconque passait sur la grande place les jours de marché. C'était un grand corps de logis, flanqué de deux ailes en retour réunies par une large grille : la cour d'honneur avec, derrière le bâtiment principal, le plus beau jardin du monde. Il descendait de terrasse en terrasse, jusqu'aux bords des remparts, dominait trente lieues de campagne et, de la plus belle ordonnance Louis XV, abritait dans ses bosquets des statues licencieuses, toutes plus ou moins lutinées par les Ris et l'Amour.

Quant aux appartements, ils étaient lambrissés de panneaux sculptés du plus charmant effet, ornementés de trumeaux et de glaces, et les parquets de tout le rez-de-chaussée, curieusement incrustés de bois des Iles, luisaient comme des miroirs. Mme de Lautréamont n'habitait que le corps principal, elle avait loué des pavillons des ailes à de solides locataires et s'en faisait de bonnes rentes ; il n'était personne qui n'enviât d'habiter l'hôtel de Lautréamont, et c'était le sempiternel sujet des conversations de la ville.

Cette Mme de Lautréamont ! Elle était née les mains pleines et avait toujours eu toutes les chances : un mari bâti comme Hercule tout à ses volontés, et qui la laissait s'habiller à Paris, chez le grand faiseur ; deux enfants qu'elle avait bien établis, la fille mariée à un procureur du roi, et le fils déjà capitaine d'artillerie ou en passe de l'être ; le plus beau logis du département, une santé qui la faisait encore fraîche et, ma foi, désirable à plus de quarante-cinq ans et, pour entretenir cette demeure princière et cette santé presque indécente, une domestique comme on n'en fait plus, le phénix, la perle rare des servantes, tous les dévouements, toutes les attentions, toutes les honnêtetés incarnés dans la bonne Gudule.

Grâce à cette fille merveilleuse, Mme de Lautréamont arrivait avec trois domestiques, un jardinier, un valet de chambre et une cuisinière, à entretenir son immense maison sur un pied de soixante mille livres de rentes. C'était, sans contredit, la demeure la mieux tenue de la ville : pas un grain de poussière sur le marbre des consoles, des parquets dangereux à force d'être cirés, de vieilles glaces devenues plus claires que l'eau des fontaines et partout, dans tous les appartements, un ordre, une symétrie qui faisaient citer l'ancien hôtel de la Recette comme la première maison de province, avec cette phrase désormais consacrée pour désigner un logis très soigné : "C'est à se croire chez les Lautréamont".

L'âme de cette demeure étonnante se trouvait être une bonne vieille fille aux joues encore fraîche, aux petits yeux naïfs et bleuâtres, et qui du matin au soir, le plumeau ou le balai à la main, sérieuse, silencieuse, active, n'arrêtait pas de frotter, de brosser, d'épousseter, de faire briller et reluire, ennemie déclarée de tout atome de poussière. Les autres domestiques la redoutaient un peu : c'était une terrible surveillance que celle de la bonne Gudule. Dévouée tout entière aux intérêts des maîtres, rien n'échappait à son petit oeil bleu ; toujours au logis avec cela, car la vieille fille ne sortait que pour assister aux offices des jours de fête et des dimanches, assez peu dévote, ma foi, et nullement assidue à la messe de six heures, ce prétexte de sortie journalière de toutes les vieilles servantes.

Abraham Merritt: The People of the Pit

Abraham Merritt



NORTH of us a shaft of light shot half way to the zenith. It came from behind the five peaks. The beam drove up through a column of blue haze whose edges were marked as sharply as the rain that streams from the edges of a thunder cloud. It was like the flash of a searchlight through an azure mist. It cast no shadows.

As it struck upward the summits were outlined hard and black and I saw that the whole mountain was shaped like a hand. As the light silhouetted it, the gigantic fingers stretched, the hand seemed to thrust itself forward. It was exactly as though it moved to push something back. The shining beam held steady for a moment; then broke into myriads of little luminous globes that swung to and fro and dropped gently. They seemed to be searching.

The forest had become very still. Every wood noise held its breath. I felt the dogs pressing against my legs. They too were silent; but every muscle in their bodies trembled, their hair was stiff along their backs and their eyes, fixed on the falling lights, were filmed with the terror glaze.

I looked at Anderson. He was staring at the North where once more the beam had pulsed upward.

"It can't be the aurora," I spoke without moving my lips. My mouth was as dry as though Lao T'zai had poured his fear dust down my throat.

"If it is I never saw one like it," he answered in the same tone. "Besides who ever heard of an aurora at this time of the year?"

He voiced the thought that was in my own mind.

"It makes me think something is being hunted up there," he said, "an unholy sort of hunt—it's well for us to be out of range."

"The mountain seems to move each time the shaft shoots up," I said. "What's it keeping back, Starr? It makes me think of the frozen hand of cloud that Shan Nadour set before the Gate of Ghouls to keep them in the lairs that Eblis cut for them."

He raised a hand—listening.

From the North and high overhead there came a whispering. It was not the rustling of the aurora, that rushing, crackling sound like the ghosts of winds that blew at Creation racing through the skeleton leaves of ancient trees that sheltered Lilith. It was a whispering that held in it a demand. It was eager. It called us to come up where the beam was flashing. It drew. There was in it a note of inexorable insistence. It touched my heart with a thousand tiny fear-tipped fingers and it filled me with a vast longing to race on and merge myself in the light. It must have been so that Ulysses felt when he strained at the mast and strove to obey the crystal sweet singing of the Sirens.

Hernán Domínguez Nimo: El deseo

Hernán Domínguez Nimo


El hálito sobre la piel la despertó antes que su voz. Era como el viento invernal que se filtra por una rendija de la ventana y obliga a acurrucarse frente al hogar encendido.

La ventana. Había recordado dejarla entreabierta para él…

Se tapó con la sábana hasta el mentón y se quedó acostada, los ojos cerrados, escuchando los ronquidos de John, agradeciendo ese momento de intimidad que le regalaba la noche.

Ya no le gustaba compartir la habitación con sus dos hermanos. Le dolía reconocerlo: jugar con ellos hasta quedar dormidos siempre había sido lo mejor del mundo. Pero ya no.

¿Por qué? ¿Qué había cambiado? ¿Ellos?

No. No había nada distinto en la expresión divertida de John cuando aparecía de repente junto a su cama para sorprenderla, ni en Michael cuando la azotaba con la almohada para empezar una guerra… Cada vez se prometía que iba a responder al juego como solía hacerlo. Pero solo despertaban su fastidio.

Se revolvió, molesta. Tal vez sí era culpa de ellos. De John, que conspiraba continuamente para sorprenderla en ropa interior y cuchichear después con Michael…

—No me esperaste despierta —dijo la voz, un leve esbozo de reproche. Se incorporó en la cama y se encontró con la extraña sonrisa a centímetros de su propio rostro. El cosquilleo la estremeció. Intentó definir una vez más qué había de particular en esa sonrisa. Se perdió en la intensidad de sus ojos.

El sentimiento de culpa apareció de algún lado. No había ruidos en la casa. John y Michael aún dormían en sus camas. La ventana estaba cerrada.



—Estaba soñando con vos… —se oyó decir ella.

Ilustración por William Trabacilo basada en la historia de "El deseo" de Hernán Domínguez Nimo—Claro… —contestó él, divertido. Entonces levantó las piernas del piso y las cruzó. Se quedó un rato así, flotando en el aire, mirándola. Ella supo que venía la pregunta y quiso evitarla, ganar tiempo:

—¿Ya encontraste tu sombra?

Él sonrió, como si supiera lo que ella intentaba.

Richard Matheson: Born of Man and Woman

Richard Matheson



X-- This day when it had light mother called me a retch. You retch she said. I saw in her eyes the anger. I wonder what it is a retch.

This day it had water falling from upstairs. It fell all around. I saw that. The ground of the back I watched from the little window. The ground it sucked up the water like thirsty lips. It drank too much and it got sick and runny brown. I didn't like it.

Mother is a pretty thing I know. In my bed place with cold walls around I have a paper things that was behind the furnace. It says on it Screen Stars. I see in the pictures faces like of mother and father. Father says they are pretty. Once he said it.

And also mother he said. Mother so pretty and me decent enough. Look at you he said and didn't have the nice face. I touched his arm and said it is alright father. He shook and pulled away where I couldn't reach.

Today mother let me off the chain a little so I could look out the little window. That's how I saw the water falling from upstairs.

XX -- This day it had goldness in the upstairs. As I know when I looked at it my eyes hurt. After I looked at it the cellar is red.

I think this was church. They leave the upstairs. The big machine swallow them and rolls out past and is gone. In the back part is the little mother. She is much small than me. I am big. It is a secret but I have pulled the chain out of the wall. I can see out the little window all I like.

In this day when it got dark I had eat my food and some bugs. I hear laughs upstairs. I like to know why there are laughs for. I took the chain from the wall and wrapped it around me. I walked squish to the stairs. They creak when I walk on them. My legs slip on them because I don't want on stairs. My feet stick to the wood.

I went up and opened a door. It was a white place. White as white jewels that come from upstairs sometime. I went in and stood quiet. I hear laughing some more. I walk to the sound and look through to the people. More people than I thought was. I thought I should laugh with them.

Mother came out and pushed the door in. It hit me and hurt. I fell back on the smooth floor and the chain made noise. I cried. She made a hissing noise into her and put her hand on her mouth. Her eyes got big.

Carlos Almira Picazo: Mario y el gato

Carlos Almira Picazo


La voz no humana me llegó de lo alto: “¡Agostino, Agostino!” Levanté la cabeza y lo vi. Estaba echado en el tejadillo calentándose al sol. Desde el paseo se avistaba su cabeza y el extremo delantero de las patas, con las garras bien recogidas.

—¡Agostino, Agostino! —repitió, y se puso en pie, estirándose y desperezándose, mirándome fijamente:

—¡Soy yo, tu amigo Mario!

Mario Cavalcanti se había matado con su moto hacía menos de un mes. Miré estupefacto al gato romano, lustroso, que se hacía pasar por mi amigo. En la tapia y el paseo del río flotaba la soleada mañana invernal.

—¿Te ha comido la lengua el gato? —bromeó, típico de Mario.

—Quiero prevenirte —prosiguió, cambiando a un tono grave, lacónico. Y arqueó el lomo trazando un rápido garabato con la cola:

—La muerte no existe, muchacho: pero no te hagas ilusiones. ¿Ves aquel perro que está haciendo caca en la farola? ¿Te acuerdas de Enrique Vinuti, el primero de nuestra clase, el preferido de los maestros que nunca fumaba ni se pajeaba y que murió de meningitis?

Miré horrorizado.

—El mismo —maulló—. Estás avisado.

Sin decir más, giró hacia los árboles, dio una voltereta, saltó y desapareció en el tejado.

Howard Phillips Lovecraft: The scream of the dead

Howard Phillips Lovecraft



The scream of a dead man gave to me that acute and added horror of Dr. Herbert West which harassed the latter years of our companionship. It is natural that such a thing as a dead man’s scream should give horror, for it is obviously, not a pleasing or ordinary occurrence; but I was used to similar experiences, hence suffered on this occasion only because of a particular circumstance. And, as I have implied, it was not of the dead man himself that I became afraid.
Herbert West, whose associate and assistant I was, possessed scientific interests far beyond the usual routine of a village physician. That was why, when establishing his practice in Bolton, he had chosen an isolated house near the potter’s field. Briefly and brutally stated, West’s sole absorbing interest was a secret study of the phenomena of life and its cessation, leading toward the reanimation of the dead through injections of an excitant solution. For this ghastly experimenting it was necessary to have a constant supply of very fresh human bodies; very fresh because even the least decay hopelessly damaged the brain structure, and human because we found that the solution had to be compounded differently for different types of organisms. Scores of rabbits and guinea-pigs had been killed and treated, but their trail was a blind one. West had never fully succeeded because he had never been able to secure a corpse sufficiently fresh. What he wanted were bodies from which vitality had only just departed; bodies with every cell intact and capable of receiving again the impulse toward that mode of motion called life. There was hope that this second and artificial life might be made perpetual by repetitions of the injection, but we had learned that an ordinary natural life would not respond to the action. To establish the artificial motion, natural life must be extinct -- the specimens must be very fresh, but genuinely dead.
The awesome quest had begun when West and I were students at the Miskatonic University Medical School in Arkham, vividly conscious for the first time of the thoroughly mechanical nature of life. That was seven years before, but West looked scarcely a day older now -- he was small, blond, clean-shaven, soft-voiced, and spectacled, with only an occasional flash of a cold blue eye to tell of the hardening and growing fanaticism of his character under the pressure of his terrible investigations. Our experiences had often been hideous in the extreme; the results of defective reanimation, when lumps of graveyard clay had been galvanised into morbid, unnatural, and brainless motion by various modifications of the vital solution.
One thing had uttered a nerve-shattering scream; another had risen violently, beaten us both to unconsciousness, and run amuck in a shocking way before it could be placed behind asylum bars; still another, a loathsome African monstrosity, had clawed out of its shallow grave and done a deed -- West had had to shoot that object. We could not get bodies fresh enough to shew any trace of reason when reanimated, so had perforce created nameless horrors. It was disturbing to think that one, perhaps two, of our monsters still lived -- that thought haunted us shadowingly, till finally West disappeared under frightful circumstances. But at the time of the scream in the cellar laboratory of the isolated Bolton cottage, our fears were subordinate to our anxiety for extremely fresh specimens. West was more avid than I, so that it almost seemed to me that he looked half-covetously at any very healthy living physique.

José Víctor Martínez Gil: La ciudad más tranquila del mundo




Esa noche inexplicablemente hubo un apagón. Toda la ciudad y sus alrededores quedaron a oscuras. Ni una sola luz. Era la media noche. Ni siquiera había luna en ese cielo coincidentemente despejado. Era una magnífica oportunidad para rebelarse: los humanos temen a la oscuridad. Y la ciudad estaba harta de ellos. Con cautela, cada edificio, abrió cuatro ventanas de su fachada que dibujaban un descomunal y macabro rostro. Los puentes, como serpientes, también abrieron sus ojos. La noche seguía avanzando en total penumbra y con sus habitantes encerrados. Cuando asomaba la claridad del amanecer, a las siete en punto de la mañana, los rascacielos comenzaron a desplegar sus colosales estructuras cuales brazos demoledores. Las iglesias, sus inmensas tenazas. Las antenas, sus enormes aguijones. Los túneles, sus gigantescas fauces. Los estadios y las fábricas movieron sus corazas. Los puentes comenzaron a deslizarse monstruosamente. Las casas como formidables insectos también despertaron. Y todas las construcciones, muy despacio, se desplazaron, con sus habitantes dentro, engulléndolos, triturándolos, aplastándolos sin siquiera darles la oportunidad de algún alarido. Hasta que la ciudad con sus rascacielos, y con sus puentes, iglesias, casas, se sintió desierta, tranquila. O no. Porque al anochecer, llegó de nuevo la luz. Y en las fachadas de todos los edificios se podía ver en las luces encendidas a través de las ventanas, nuevas sonrisas placenteras y perversas, a la espera de que un nuevo grupo de humanos volviera a poblar la ciudad.


Hans Christian Andersen: Psychen

Hans Christian Andersen



 I Dagningen, i den røde Luft, skinner en stor Stjerne, Morgenens klareste Stjerne; dens Straale zittrer mod den hvide Væg, som om den vilde der nedskrive, hvad den veed at fortælle, hvad den i Aartusinder saae her og der paa vor omdreiende Jord.
   Hør een af dens Historier.
   Nu nyligt, dens nyligt er os Mennesker for Aarhundreder siden, fulgte mine Straaler en ung Kunstner; det var i Pavestaten, i Verdensbyen Rom. Meget der har i Tidernes Løb forandret sig, men ikke saa hurtigt, som Menneskeskikkelsen gaaer over fra Barn til Olding. Keiserborgen var, som endnu i Dag, Ruiner; Figentræet og Laurbærtræet voxte mellem de omstyrtede Marmorsøiler og hen over de ødelagte, med Guld i Væggen prangende Badekamre; Colossæum var en Ruin; Kirkeklokkerne ringede, Røgelsen duftede, Processioner gik med Lys og straalende Baldachiner gjennem Gaderne. Der var kirkehelligt, og Kunsten var høi og hellig. I Rom levede Verdens største Maler Raphael; her levede Tidsalderens første Billedhugger Michel Angelo; selv Paven hyldede de To, beærede dem med Besøg; Kunsten var erkjendt, hædret og lønnet. Men ikke alt Stort og Dygtigt er derfor seet og kjendt.
   I en lille, snever Gade stod et gammelt Huus, det havde engang været et Tempel; her boede en ung Kunster; fattig var han, ubekjendt var han; ja, han havde jo nok unge Venner, ogsaa Kunstnere, unge i Sind, i Haab og Tanke; de sagde ham, at han var rig paa Talent og Dygtighed, men han var en Nar, at han aldrig selv kunde troe paa det. Han brød jo altid itu, hvad han havde formet i Leret, han blev aldrig tilfreds, fik aldrig Noget færdigt, og det maa man, for at det kan sees, erkjendes og skaffe Penge.
   "Du er en Drømmer!" sagde de, "og det er din Ulykke! men det kommer af, at Du ikke har levet endnu, ikke smagt Livet, nydt det i store, sunde Drag, som det skal nydes. I Ungdommen just, kan og skal man gjøre Det og sig til Eet! see den store Mester Raphael, som Paven hædrer, og Verden beundrer, han tager for sig af Vinen og Brødet!"
   "Han spiser Bagerkonen med, den nydelige Fornarina!" sagde Angelo, een af de lystigste, unge Venner.
   Ja, de sagde Alle saa Meget, efter deres Ungdom og Forstand. De vilde have den unge Kunstner med paa Lystighed, paa Vildskab, Galskab kan det ogsaa kaldes; og dertil følte han ogsaa i Øieblikke Lyst; hans Blod var varmt, Phantasien stærk; han kunde slaae med ind i den lystige Tale, lee høit med de Andre; og dog, Det de kaldte "Raphaels muntre Liv", sank hen for ham som Morgentaagen, saae han den Guds Glands, der lyste ud fra den store Mesters Billeder; og stod han i Vaticanet foran Skjønhedsskikkelserne, Mestre for Aartusinder siden havde formet af Marmorblokken, da svulmede hans Bryst, han følte i sig Noget saa høit, saa helligt, opløftende, stort og godt, og han ønskede at skabe, at meisle ud af Marmorblokken saadanne Skikkelser. Han vilde give et Billede af, hvad der svang sig fra hans Hjerte op mod det Uendelige, men hvorledes, og i hvilken Skikkelse. Det bløde Leer bøiede sig i Skjønhedsformer for hans Fingre, men Dagen efter, som altid, brød han itu, hvad han havde skabt.

Edgar Burroughs: The Resurrection of Jimber Jaw

Edgar Burroughs


CHAPTER 1

Credit this story to Wild Pat Morgan, that laughing, reckless, black- haired grandson of Ireland's peat bogs. To Pat Morgan, one-time flying lieutenant of the AEF, ex-inventor, amateur boxer, and drinking companion par excellence.

I met Pat Morgan at the country-club bar, one of those casual things. After the third highball we were calling each other by our first names. By the sixth we had dragged the family skeletons out of the closet and were shaking the dust off them. A little later we were weeping on one another's shoulders, and that's how it began.

We got pretty well acquainted that evening, and afterwards our friendship grew. We saw a lot of each other when he brought his ship to the airport where I kept mine. His wife was dead, and he was a rather lonely figure evenings; so I used to have him up to the house for dinner often.

He had been rather young when the war broke out, but had managed to get to France and the front just before the end. I think he shot down three enemy planes, although he was just a kid. I had that from another flyer; Pat never talked about it. But he was full of flying anecdotes about other war-time pilots and about his own stunting experiences in the movies. He had followed this latter profession for several years.

All of which has nothing to do with the real story other than to explain how I became well enough acquainted with Pat Morgan to be on hand when he told the strange tale of his flight to Russia, of the scientist who mastered Time, of the man from 50,000 B.C. called Jimber-Jaw.

We were lunching together at The Vendome that day. I had been waiting for Pat at the bar, discussing with some others the disappearance of Stone, the wrestler. Everyone is familiar, of course, with Stone's meteoric rise to fame as an athlete and a high-salaried star in the movies, and his vanishing had become a minor ten-days' wonder. We were trying to decide if Stone had been kidnapped, whether the ransom letters received were the work of cranks, when Pat Morgan came in with the extra edition of the Herald and Express that the newsboys were hawking in the streets.

I followed Pat to our table and he spread the paper out. A glaring headline gave the meat of the story.

"So they've found him!" I exclaimed.

Eduardo Vaquerizo: Peor que la muerte

Eduardo Vaquerizo


Se lo llevaron esta mañana. Daba un poco de pena las últimas semanas, sentando en su silla frente a la ventana, apenas sin poder moverse, dejando que los rayos del sol de la mañana le calentasen la piel, esa piel arrugada, tan vieja. Sin embargo su cabeza estaba bien, no podía casi hablar, pero eso era por el pecho, el pulmón que le quedaba casi corroído del todo no le daba aliento suficiente con el que hablar. Mentalmente estaba sano, muy sano. Mi padre siempre había tenido la cabeza llena de números, de ideas, de esas raras, aquellas que florecían en los viejos tiempos. Sabía incluso leer, fíjate en esos viejos tomos amarillentos, colección nova, antiquísimos. Solo pensar en desgastar la vista en ellos me cansa. Aunque ahora estaba muy separado de los tiempos era divertido. Se pillaba unos rebotes morrocotudos viendo la tele, empezaba a despotricar contra la programación actual. No sé qué tiene de malo, a mí me gustan las ejecuciones, son divertidas y educativas, y la niña también le gustan, se ríe mirándolas.
Por una parte da pena, a pesar que estaba ya muy mal, era lo único que me quedaba de mi juventud, aquellos años locos y felices, me gustaba sentarme frente a él y recordarle mucho más joven, los dos paseando por el retiro un domingo, viendo los títeres, el sol, las barcas, mucha gente riendo. Por otra parte, tenía que hacerlo, es lo normal, además de él dijeron que tenía un coeficiente 1,4, muy alto, no se puede desperdiciar un coeficiente 1,4. Yo apenas llego al uno. La niña, jugaban juntos... hoy me ha preguntado por él, ¿Dónde está el abuelo? Pobre, tendrá que aprender que yo soy lo único que le queda.
Nos hemos quedado sin su pensión, y volver a trabajar, no.. no lo logro, lo he intentando todo menos venderme.... tampoco es que me fueran a dar mucho, pero ahora las cosas cambiarán, tendremos dinero hasta para un médico y un colegio.
Es triste, no debería estar contenta, al fin y al cabo a él le hubiera gustado ayudarnos, me lo decía, que, si no fuera por la parálisis, por el asma, se levantaría y le ajustaría no sé qué cuentas a no sé cuántos opresores. No se daba cuenta el pobre de los beneficios de esta sociedad, la competitividad que nos hace mejores. Me acuerdo cómo se cabreó el día que Juan se marchó. Luego me arrepentí, por el dinero claro, pero entonces me sentí orgullosa de él. Hacía poco que había llegado a casa a vivir con nosotros. Juan se había mantenido al margen, refunfuñando, yo sabía que aquello no duraría, que Juan no tardaría en cabrearse de haber traído a mi padre a casa, a pesar de que su pensión era mayor que su sueldo de economista o quizás por eso mismo. Siempre se metía con él, cuando no le oía, claro. ¡Viejo de mierda! Era lo más suave. El viernes vino tarde, bebido, él y los de la oficina habían estado de cañas. Sabía lo que iba a pasar, lo sabía, sin embargo le dejé entrar, no sé por qué, quizás porque no me sentía tan desamparada con mi padre en casa. Entró y la emprendió a golpes con todo, incluida yo misma. No era la primera vez, solo que la rabia era mayor, los golpes más sañudos. No sabía ni dónde estaba, tendida en un charco de mi propia sangre bajo la mesa de la cocina, sin embargo lo vi perfectamente. Erguido, todavía fuerte pese a su vejez, plantándole cara a Juan, a la mala bestia de Juan. Bastó una mirada para acojonarlo, yo sentía la furia de mi padre, una furia que no era solo contra Juan, de alguna manera él era un símbolo de todo, la amargura de su vida actual. Fue rápido con el taburete, golpeó a Juan justo en la cabeza, partiendo el plástico, como disfrute de ese momento... a pesar que sabía que Juan se marcharía llevándose su sueldo, el futuro de la niña. Un momento de felicidad por años de terribles sacrificios. Con la pensión y el sueldo malvivíamos, solo con la pensión fue duro, muy duro.
A veces lo pienso... ¿Descansarán? ¿Sentirán? ¿Qué será de sus pensamientos tras la muerte? Dicen que no sienten nada, están muertos, pero dicen tantas mentiras, como que aquellas sustancias con las que trabajó mi padre eran inocuas. Tantos años después le comieron por dentro destruyendo sus nervios, sus pulmones, pero no su cabeza, su mirada altiva y clara aún en la silla de ruedas mientras lo limpiaba, le daba de comer, como desafiando a la misma muerte.

Herbert George Wells: The Story of the Inexperienced Ghost

Herbert George Wells



The scene amidst which Clayton told his last story comes back very vividly to my mind. There he sat, for the greater part of the time, in the corner of the authentic settle by the spacious open fire, and Sanderson sat beside him smoking the Broseley clay that bore his name. There was Evans, and that marvel among actors, Wish, who is also a modest man. We had all come down to the Mermaid Club that Saturday morning, except Clayton, who had slept there overnight--which indeed gave him the opening of his story. We had golfed until golfing was invisible; we had dined, and we were in that mood of tranquil kindliness when men will suffer a story. When Clayton began to tell one, we naturally supposed he was lying. It may be that indeed he was lying--of that the reader will speedily be able to judge as well as I. He began, it is true, with an air of matter-of-fact anecdote, but that we thought was only the incurable artifice of the man.

"I say!" he remarked, after a long consideration of the upward rain of sparks from the log that Sanderson had thumped, "you know I was alone here last night?"

"Except for the domestics," said Wish.

"Who sleep in the other wing," said Clayton. "Yes. Well--" He pulled at his cigar for some little time as though he still hesitated about his confidence. Then he said, quite quietly, "I caught a ghost!"

"Caught a ghost, did you?" said Sanderson. "Where is it?"

And Evans, who admires Clayton immensely and has been four weeks in America, shouted, "Caught a ghost, did you, Clayton? I'm glad of it! Tell us all about it right now."

Clayton said he would in a minute, and asked him to shut the door.

He looked apologetically at me. "There's no eavesdropping of course, but we don't want to upset our very excellent service with any rumours of ghosts in the place. There's too much shadow and oak panelling to trifle with that. And this, you know, wasn't a regular ghost. I don't think it will come again--ever."

"You mean to say you didn't keep it?" said Sanderson.

"I hadn't the heart to," said Clayton.

And Sanderson said he was surprised.

We laughed, and Clayton looked aggrieved. "I know," he said, with the flicker of a smile, "but the fact is it really was a ghost, and I'm as sure of it as I am that I am talking to you now. I'm not joking. I mean what I say."

Harold Kremer: El combate

Harold Kremer



Fue en la guerra de los Mil Días. Raúl Sánchez, con una bala en el estómago, caminó durante tres días y tres noches. Se arrastró por montes y selvas hasta llegar a Buga. Entró a su casa, besó a su madre, a sus hermanas y se desmayó. A los dos días despertó. Vio a sus compañeros de guerra y preguntó por su madre y sus hermanas. Nadie le respondió. Preguntó por qué estaba allí en el campo de batalla. Le respondieron la verdad: iba a morir. Le dieron un calmante y volvió a dormir. Al despertar se encontró en su casa. Preguntó por sus compañeros. "Cuando ibas a partir a la guerra caíste enfermo", le dijo su madre. Raúl cerró los ojos y murió.


Elizabeth Gaskell: Clopton House

Elizabeth Gaskell
Elizabeth Gaskell, by George Richmond


"I wonder if you know Clopton Hall, about a mile from Stratford-on-Avon. Will you allow me to tell you of a very happy day I once spent there? I was at school in the neighbourhood, and one of my schoolfellows was the daughter of a Mr. W --, who then lived at Clopton. Mrs. W -- asked a party of the girls to go and spend a long afternoon, and we set off one beautiful autumn day, full of delight and wonder respecting the place we were going to see. We passed through desolate half-cultivated fields, till we came within sight of the house - a large, heavy, compact, square brick building, of that deep, dead red almost approaching to purple. In front was a large formal court, with the massy pillars surmounted with two grim monsters; but the walls of the court were broken down, and the grass grew as rank and wild within the enclosure as in the raised avenue walk down which we had come. The flowers were tangled with nettles, and it was only as we approached the house that we saw the single yellow rose and the Austrian briar trained into something like order round the deep-set diamond-paned windows. We trooped into the hall, with its tesselated marble floor, hung round with strange portraits of people who had been in their graves two hundred years at least; yet the colours were so fresh, and in some instances they were so life-like, that looking merely at the faces, I almost fancied the originals might be sitting in the parlour beyond. More completely to carry us back, as it were, to the days of the civil wars, there was a sort of military map hung up, well finished with pen and ink, shewing the stations of the respective armies, and with old-fashioned writing beneath, the names of the principal towns, setting forth the strength of the garrison, etc. In this hall we were met by our kind hostess, and told we might ramble where we liked, in the house or out of the house, taking care to be in the 'recessed parlour' by tea-time. I preferred to wander up the wide shelving oak staircase, with its massy balustrade all crumbling and worm-eaten. The family then residing at the hall did not occupy one-half - no, not one-third of the rooms; and the old-fashioned furniture was undisturbed in the greater part of them. In one of the bed-rooms (said to be haunted), and which, with its close pent-up atmosphere and the long-shadows of evening creeping on, gave me an 'eirie' feeling, hung a portrait so singularly beautiful! a sweet-looking girl, with paly gold hair combed back from her forehead and falling in wavy ringlets on her neck, and with eyes that 'looked like violets filled with dew,' for there was the glittering of unshed tears before their deep dark blue - and that was the likeness of Charlotte Clopton, about whom there was so fearful a legend told at Stratford church. In the time of some epidemic, the sweating-sickness or the plague, this young girl had sickened, and to all appearance died. She was buried with fearful haste in the vaults of Clopton chapel, attached to Stratford church, but the sickness was not stayed. In a few days another of the Cloptons died, and him they bore to the ancestral vault; but as they descended the gloomy stairs, they saw by the torchlight, Charlotte Clopton in her grave-clothes leaning against the wall; and when they looked nearer, she was indeed dead, but not before, in the agonies of despair and hunger, she had bitten a piece from her white round shoulder! Of course, she had walked ever since. This was 'Charlotte's chamber,' and beyond Charlotte's chamber was a state-chamber carpeted with the dust of many years, and darkened by the creepers which had covered up the windows, and even forced themselves in luxuriant daring through the broken panes. Beyond, again, there was an old Catholic chapel, with a chaplain's room, which had been walled up and forgotten till within the last few years. I went in on my hands and knees, for the entrance was very low. I recollect little in the chapel; but in the chaplain's room were old, and I should think rare, editions of many books, mostly folios. A large yellow-paper copy of Dryden's 'All for Love, or the World Well Lost,' date 1686, caught my eye, and is the only one I particularly remember. Every here and there, as I wandered, I came upon a fresh branch of a staircase, and so numerous were the crooked, half-lighted passages, that I wondered if I could find my way back again. There was a curious carved old chest in one of these passages, and with girlish curiosity I tried to open it; but the lid was too heavy, till I persuaded one of my companions to help me, and when it was opened, what do you think we saw? - BONES! - but whether human, whether the remains of the lost bride, we did not stay to see, but ran off in partly feigned, and partly real terror.

Salomé Guadalupe Ingelmo: Inmanencia / Inmanence

Salome Guadalupe Ingelmo, Gabriel García Márquez, escritora española, escritora de microficción, antología de microrrelatos, escritora de terror, escritora de fantasía


Nunca hubo una muerte más anunciada.
Gabriel García Márquez, Crónica de una muerte anunciada


“Será un nuevo éxito”, comenta excitado mientras lee sobre la pantalla del ordenador las palabras que los electrodos captan directamente de su cerebro.
Tardó mucho en descubrir su verdadera vocación. Por fin, a sus veinticinco años, estuvo seguro: se convertiría en escritor. Su ataúd no lograría disuadirle; se considera un hombre firme, de gran determinación. Ciertamente ninguna experiencia tiene del mundo: ha ido creciendo en su caja, ajeno a la realidad exterior. No será impedimento. ¿Acaso no describió Julio Verne lugares nunca vistos? Además los tiempos se alían con él: ahora la literatura aboga por una introspección que a menudo roza el onanismo. Y a él, en su estrecha “muerte viva”, le sobra tiempo para pensar.
El editor parece satisfecho; sus libros se venden como churros. Encontrada la fórmula, escribe uno tras otro como quien, en efecto, saca uniforme masa de una sobada manga pastelera.
Está orgulloso: ha logrado su sueño. Pero las pesadillas se repiten cada noche. El huracán arranca las paredes de su frágil casa, le arrebata sin esfuerzo el ataúd cual liviano pijama. Las páginas de sus novelas vuelan dejando un inconfundible rastro de tufo a podrido, a carne manida. Y él, desnudo e indefenso, es arrastrado por una multitud de voraces hormigas. Aunque ya no es exactamente él sino un malogrado feto con rizada cola de cerdo; un engendro fruto de demasiada consanguineidad y endogamia. Quienes antes le aclamaban huyen cubriéndose la nariz con sus pañuelos.
Debería estar satisfecho: ha alcanzado su sueño… Pero sospecha que, a diferencia de los grandes autores, a quienes sus obras sobrevivieron, él, presuntamente inmortal, habrá de asistir a la desaparición de sus propios hijos. Quizá fue una ilusión. Quizá esté definitiva y realmente muerto. Muerto del todo. Muerto como un cadáver ordinario, uno cualquiera. Quizá la fiebre tifoidea se lo llevó de verdad a los siete años. Quizá haya comenzado a corromperse ya, lenta pero inexorablemente, por dentro.

Stephen Crane: The blue hotel

Stephen Crane


I

The Palace Hotel at Fort Romper was painted a light blue, a shade that is on the legs of a kind of heron, causing the bird to declare its position against any background. The Palace Hotel, then, was always screaming and howling in a way that made the dazzling winter landscape of Nebraska seem only a gray swampish hush. It stood alone on the prairie, and when the snow was falling the town two hundred yards away was not visible. But when the traveler alighted at the railway station he was obliged to pass the Palace Hotel before he could come upon the company of low clap-board houses which composed Fort Romper, and it was not to be thought that any traveler could pass the Palace Hotel without looking at it. Pat Scully, the proprietor, had proved himself a master of strategy when he chose his paints. It is true that on clear days, when the great trans-continental expresses, long lines of swaying Pullmans, swept through Fort Romper, passengers were overcome at the sight, and the cult that knows the brown-reds and the subdivisions of the dark greens of the East expressed shame, pity, horror, in a laugh. But to the citizens of this prairie town, and to the people who would naturally stop there, Pat Scully had performed a feat. With this opulence and splendor, these creeds, classes, egotisms, that streamed through Romper on the rails day after day, they had no color in common.

As if the displayed delights of such a blue hotel were notnsufficiently enticing, it was Scully's habit to go every morning and evening to meet the leisurely trains that stopped at Romper and work his seductions upon any man that he might see wavering, gripsack in hand.

One morning, when a snow-crusted engine dragged its long string of freight cars and its one passenger coach to the station, Scully nperformed the marvel of catching three men. One was a shaky and quick-eyed Swede, with a great shining cheap valise; one was a tall bronzed cowboy, who was on his way to a ranch near the Dakota line; one was a little silent man from the East, who didn't look it, and didn't announce it. Scully practically made them prisoners. He was so nimble and merry and kindly that each probably felt it would be the height of brutality to try to escape. They trudged off over the creaking board sidewalks in the wake of the eager little Irishman. He wore a heavy fur cap squeezed tightly down on his head. It caused his two red ears to stick out stiffly, as if they were made of tin.

Gabriel García Márquez: Amargura para tres sonámbulos

Gabriel García Márquez - Alejandro Cabeza
Gabriel García Márquez by Alejandro Cabeza


Ahora la teníamos allí, abandonada en un rincón de la casa. Alguien nos dijo, antes de que trajéramos sus cosas —su ropa olorosa a madera reciente, sus zapatos sin peso para el barro— que no podía acostumbrarse a aquella vida lenta, sin sabores dulces, sin otro atractivo que esa dura soledad de cal y canto, siempre apretada a sus espaldas. Alguien nos dijo —y había pasado mucho tiempo antes que lo recordáramos— que ella también había tenido una infancia. Quizás no lo creímos, entonces. Pero ahora, viéndola sentada en el rincón, con los ojos asombrados, y un dedo puesto sobre los labios, tal vez aceptábamos que una vez tuvo una infancia, que alguna vez tuvo el tacto sensible a la frescura anticipada de la lluvia, y que soportó siempre de perfil a su cuerpo, una sombra inesperada.
Todo eso —y mucho más— lo habíamos creído aquella tarde en que nos dimos cuenta de que, por encima de su submundo tremendo, era completamente humana. Lo supimos, cuando de pronto, como si adentro se hubiera roto un cristal, empezó a dar gritos angustiados; empezó a llamarnos a cada uno por su nombre, hablando entre lágrimas hasta cuando nos sentamos junto a ella, nos pusimos a cantar y a batir palmas, como si nuestra gritería pudiera soldar los cristales esparcidos. Sólo entonces pudimos creer que alguna vez tuvo una infancia. Fue como si sus gritos se parecieran en algo a una revelación; como si tuvieran mucho de árbol recordado y río profundo, cuando se incorporó, se inclinó un poco hacia adelante, y todavía sin cubrirse la cara con el delantal, todavía sin sonarse la nariz y todavía con lágrimas, nos dijo:
“No volveré a sonreír”.
Salimos al patio, los tres, sin hablar, acaso creíamos llevar pensamientos comunes. Tal vez pensamos que no sería lo mejor encender las luces de la casa. Ella deseaba estar sola —quizás—, sentada en el rincón sombrío, tejiéndose la trenza final, que parecía ser lo único que sobreviviría de su tránsito hacia la bestia.
Afuera, en el patio, sumergidos en el profundo vaho de los insectos, nos sentamos a pensar en ella. Lo habíamos hecho otras veces. Podíamos haber dicho que estábamos haciendo lo que habíamos hecho todos los días de nuestras vidas.
sin embargo, aquella noche era distinto; ella había dicho que no volvería a sonreír, y nosotros que tanto la conocíamos, teníamos la certidumbre de que la pesadilla se había vuelto verdad. Sentados en un triángulo la imaginábamos allá adentro, abstracta, incapacitada, hasta para escuchar los innumerables relojes que medían el ritmo, marcado y minucioso, en que se iba, convirtiendo en polvo: “Si por lo menos tuviéramos valor para desear su muerte”, pensábamos a coro.

Mary E. Wilkins Freeman: Old Woman Magoun

Mary E. Wilkins Freeman


The hamlet of Barry's Ford is situated in a sort of high valley among the mountains. Below it the hills lie in moveless curves like a petrified ocean; above it they rise in green-cresting waves which never break. It is Barry's Ford because at one time the Barry family was the most important in the place; and Ford because just at the beginning of the hamlet the little turbulent Barry River is fordable. There is, however, now a rude bridge across the river.

Old Woman Magoun was largely instrumental in bringing the bridge to pass. She haunted the miserable little grocery, wherein whiskey and hands of tobacco were the most salient features of the stock in trade, and she talked much. She would elbow herself into the midst of a knot of idlers and talk.

"That bridge ought to be built this very summer," said Old Woman Magoun. She spread her strong arms like wings, and sent the loafers, half laughing, half angry, flying in every direction. "If I were a man," she said, "I'd go out this very minute and lay the fust log. If I were a passel of lazy men layin' round, I'd start up for once in my life, I would." The men cowered visibly—all except Nelson Barry; he swore under his breath and strode over to the counter.

Old Woman Magoun looked after him majestically. "You can cuss all you want to, Nelson Barry," said she; "I ain't afraid of you. I don't expect you to lay ary log of the bridge, but I'm goin' to have it built this very summer." She did. The weakness of the masculine element in Barry's Ford was laid low before such strenuous feminine assertion.

Old Woman Magoun and some other women planned a treat— two sucking pigs, and pies, and sweet cake—for a reward after the bridge should be finished. They even viewed leniently the increased consumption of ardent spirits.

"It seems queer to me," Old Woman Magoun said to Sally Jinks, "that men can't do nothin' without havin' to drink and chew to keep their sperits up. Lord! I've worked all my life and never done nuther."

"Men is different," said Sally Jinks.

"Yes, they be," assented Old Woman Magoun, with open contempt.

Cristina Fernández Cubas: En el hemisferio sur

Cristina Fernández Cubas



«A veces me suceden cosas raras», dijo y se acomodó en el único sillón de mi despacho.
Suspiré. Me disgustaba la desenvoltura de aquella mujer mimada por la fama. Irrumpía en la editorial a las horas más peregrinas, saludaba a unos y a otros con la irritante simpatía de quien se cree superior, y me sometía a largos y tediosos discursos sobre las esclavitudes que conlleva el éxito. Aquel día, además, su físico me resultó repelente. Tenía el rimmel corrido, el carmín concentrado en el labio inferior y a uno de sus zapatos de piel de serpiente le faltaba un tacón. Si no fuera porque conocía a Clara desde hacía muchos años la hubiera tomado por una prostituta de la más baja estofa. Dije: «Lo siento», y me disponía a enumerar con todo detalle el trabajo pendiente, cuando reparé en que una gruesa lágrima negra bailoteaba en la comisura de sus labios. Le tendí un pañuelo.
-Gracias -balbuceó-. En el fondo, eres mi mejor amigo.
Estaba acostumbrado a confesiones de este calibre. Clara acudía a mí en los momentos en que el mundo se le venía abajo, cuando se sentía sola o a los pocos minutos de sufrir una decepción amorosa. Me armé de paciencia. Sí, en el fondo, éramos buenos amigos.
-A veces me suceden cosas -repitió.
Le ofrecí un cigarrillo que ella encendió por el filtro. Rió de su propia torpeza y prosiguió:
-O, para ser exacta, me suceden sólo cuando escribo.
Corrí mi silla junto al sillón y eché una discreta mirada a su reloj de pulsera. Clara, instintivamente, se bajó las mangas del abrigo.
-A menudo, cuando escribo, me embarga una sensación difícil de definir. Tecleo a una velocidad asombrosa, me olvido de comer y de dormir, el mundo desaparece de mi vista y sólo quedamos yo, el papel, el sonido de la máquina... y ella ¿Entiendes?
Negué con la cabeza. Su tono me había parecido más cercano a un recitado que a una confesión. Preferí no interrumpirla.
-Ella es la Voz. Surge de dentro, aunque, en alguna ocasión, la he sentido cerca de mí, revoloteando por la habitación, conminándome a permanecer en la misma postura durante horas y horas. No se inmuta ante mis gestos de fatiga. Me obliga a escribir sin parar, alejando de mi pensamiento cualquier imagen que pueda entorpecer sus órdenes. Pero, en estos últimos días, me dicta muy rápido. Demasiado. Mis dedos se han revelado incapaces de seguir su ritmo. He probado con un magnetofón, pero es inútil. Ella tiene prisa, mucha prisa.

Joseph Sheridan Le Fanu: Doctor Feversham’s Story

Joseph Sheridan Le Fanu



“I have made a point all my life,” said the doctor, “of believing nothing of the kind.”

Much ghost-talk by firelight had been going on in the library at Fordwick Chase, when Doctor Feversham made this remark.

“As much as to say,” observed Amy Fordwick, “that you are afraid to tackle the subject, because you pique yourself on being strong-minded, and are afraid of being convinced against your will.”

“Not precisely, young lady. A man convinced against his will is in a different state of mind from mine in matters like these. But it is true that cases in which the supernatural element appears at first sight to enter are so numerous in my profession, that I prefer accepting only the solutions of science, so far as they go, to entering on any wild speculations which it would require more time than I should care to devote to them to trace to their origin.”

“But without entering fully into the why and wherefore, how can you be sure that the proper treatment is observed in the numerous cases of mental hallucination which must come under your notice?” inquired Latimer Fordwick, who was studying for the Bar.

“I content myself, my young friend, with following the rules laid down for such cases, and I generally find them successful,” answered the old Doctor.

“Then you admit that cases have occurred within your knowledge of which the easiest apparent solution could be one which involved a belief in supernatural agencies?” persisted Latimer, who was rather prolix and pedantic in his talk.

“I did not say so,” said the Doctor.

“But of course he meant us to infer it,” said Amy. “Now, my dear old Doctor, do lay aside professional dignity, and give us one good ghost-story out of your personal experience. I believe you have been dying to tell one for the last hour, if you would only confess it.”

“I would rather not help to fill that pretty little head with idle fancies, dear child,” answered the old man, looking fondly at Amy, who was his especial pet and darling.

“Nonsense! You know I am even painfully unimaginative and matter-of-fact; and as for idle fancies, is it an idle fancy to think you like to please me?” said Amy coaxingly.

“Well, after all, you have been frightening each other with so many thrilling tales for the last hour or two, that I don’t suppose I should do much harm by telling you a circumstance which happened to me when I was a young man, and has always rather puzzled me.”

A murmur of approval ran round the party. All disposed themselves to listen; and Doctor Feversham, after a prefatory pinch of snuff, began.

José Joaquín Blanco: El otro infierno

José Joaquín Blanco



Cuando Teresa y yo llegamos al infierno. Minos se ciñó dos veces el cuerpo con su capa y nos mandó a ese círculo que se ha hecho famoso por la historia Francesa de Rímini y Paolo Malatesta. ¡Imposible soñar paraíso semejante! Desde que llegamos se dejó sentir el impulso afrodisíaco de las llamas y nos entregamos a una lujuria insistente. No tardamos mucho en contagiar a los demás condenados y así el Segundo Círculo del infierno se convirtió de pronto en escenario de increíbles orgías. Como es de suponerse, el Señor se enteró en el acto y cambió nuestra sentencia; desde entonces estamos en el paraíso, colocados a insalvable distancia, confundidos por los coros angélicos, purificados los dos de tal manera que parecemos creaciones de Botticelli, contemplándonos, solamente, contemplándonos, mientras todo el cielo tiembla y se desbarata como flamita nerviosa de cirio pascual ante las notas triunfales del tedeum.


Nathaniel Hawthorne: The Wives of the Dead

Nathaniel Hawthorne



THE following story, the simple and domestic incidents of which may be deemed scarcely worth relating, after such a lapse of time, awakened some degree of interest, a hundred years ago, in a principal seaport of the Bay Province. The rainy twilight of an autumn day; a parlor on the second floor of a small house, plainly furnished, as beseemed the middling circumstances of its inhabitants, yet decorated with little curiosities from beyond the sea, and a few delicate specimens of Indian manufacture,--these are the only particulars to be premised in regard to scene and season. Two young and comely women sat together by the fireside, nursing their mutual and peculiar sorrows. They were the recent brides of two brothers, a sailor and a landsman, and two successive days had brought tidings of the death of each, by the chances of Canadian warfare, and the tempestuous Atlantic. The universal sympathy excited by this bereavement, drew numerous condoling guests to the habitation of the widowed sisters. Several, among whom was the minister, had remained till the verge of evening; when one by one, whispering many comfortable passages of Scripture, that were answered by more abundant tears, they took their leave and departed to their own happier homes. The mourners, though not insensible to the kindness of their friends, had yearned to be left alone. United, as they had been, by the relationship of the living, and now more closely so by that of the dead, each felt as if whatever consolation her grief admitted, were to be found in the bosom of the other. They joined their hearts, and wept together silently. But after an hour of such indulgence, one of the sisters, all of whose emotions were influenced by her mild, quiet, yet not feeble character, began to recollect the precepts of resignation and endurance, which piety had taught her, when she did not think to need them. Her misfortune, besides, as earliest known, should earliest cease to interfere with her regular course of duties; accordingly, having placed the table before the fire, and arranged a frugal meal, she took the hand of her companion.

"Come, dearest sister; you have eaten not a morsel to-day," she said. "Arise, I pray you, and let us ask a blessing on that which is provided for us."

Her sister-in-law was of a lively and irritable temperament, and the first pangs of her sorrow had been expressed by shrieks and passionate lamentation. She now shrunk from Mary's words, like a wounded sufferer from a hand that revives the throb.

"There is no blessing left for me, neither will I ask it," cried Margaret, with a fresh burst of tears. "Would it were His will that I might never taste food more."

Agustín Celis Sánchez: Memoria de la Huestia

Agustín Celis Sánchez



La abuela nos contaba viejas leyendas de la Santa Compaña y mamá se reía de ella y de sus historias. Papá le decía que no nos asustara con las viejas supersticiones del pueblo, que nos iba a convertir en hombres temerosos y cobardes a mis hermanos y a mí, que todo aquello eran patrañas de viejas aburridas, que lo que algunos llamaban la Huestia y otros la Compaña, no existía, y que aunque la muerte nos iba a llegar a todos algún día, no iba a venir primero a prevenirnos con campanillas y teas encendidas y toda una procesión de muertos acompañando a la Muerte.
La abuela la llamaba la Estadía, y contaba que iba envuelta en un hábito negro y no tenía cara, olía a la humedad de los sepulcros y mostraba su presencia sólo a quienes se iba a llevar, y sólo en ese instante, pero que algunas personas especialmente sensibles podían percibirla por una brisa húmeda que entraba en la habitación del moribundo unos segundos antes de morir. Sin embargo a la Huestia sí la conocían muchos, incluso la abuela la había visto, cuando joven, el día que murió su hermano Juan, y le habían hablado algunos de la procesión, y hasta le habían revelado un secreto.
Yo ya sé lo que es la Huestia, y sé el lugar que cada uno ocupa en la comitiva y sé el lugar que ocupo yo. Conozco a diario el cometido de cada noche y adónde se dirige el personaje que nos precede, y sé cómo es Ella y cuál es su olor, porque he andado a su lado demasiadas veces cada vez que he servido de aviso a uno de los míos.
La abuela vivió tantos años sólo para que supiéramos de la Huestia y nunca nos olvidáramos de su existencia. Estaba destinada a devolver el recuerdo a nuestra familia, que lo había perdido hacía tanto tiempo. Cada vez que en nuestra casa había duelo por un familiar la abuela rememoraba viejas historias de aparecidos y siempre, sin excepción, decía haber visto la noche anterior a todo el coro de sus antepasados velando en las cercanías por el alma del moribundo.
Cuando la abuela murió ya nadie habló de la Huestia, y aunque al año siguiente le siguió la Tata Mamen y después el tío Luis, nadie volvió a recordar aquel secreto que nos contó ella tantas veces, y que debía permanecer vivo en nuestra familia, y recordado por todos, y creído, para que algún día dejara de obrar la condena que rige el destino de toda mi estirpe, que cada mujer de la familia ha de penar el castigo de sobrevivir al menos a uno de sus hijos, como escarmiento por una antigua ofensa de un antepasado demasiado soberbio.

Tales of Mystery and Imagination