Esa noche de junio de 1540, en la cámara de la torre, el doctor Fausto recorría los anaqueles de su numerosa biblioteca. Se detenía aquí y allá; tomaba un volumen, lo hojeaba nerviosamente, volvía a dejarlo. Por fin escogió los Memorabilia de Jenofonte. Colocó el libro en el atril y se dispuso a leer. Miró hacia la ventana. Algo se había estremecido afuera. Fausto dijo en voz baja: "Un golpe de viento en el bosque". Se levantó, apartó bruscamente la cortina. Vio la noche, que los árboles agrandaban.Debajo de la mesa dormía Señor. La inocente respiración del perro afirmaba, tranquila y persuasiva como un amanecer, la realidad del mundo. Fausto pensó en el infierno.Veinticuatro años antes, a cambio de un invencible poder mágico, había vendido su alma al Diablo. Los años habían corrido con celeridad. El plazo expiraba a medianoche. No eran, todavía, las once.Fausto oyó unos pasos en la escalera; después, tres golpes en la puerta. Preguntó: "¿Quién llama?". "Yo", contestó una voz que el monosílabo no descubría, "yo". El doctor la había reconocido, pero sintió alguna irritación y repitió la pregunta. En tono de asombro y de reproche contestó su criado: "Yo, Wagner". Fausto abrió la puerta. El criado entró con la bandeja, la copa de vino del Rin y las tajadas de pan y comentó con aprobación risueña lo adicto que era su amo a ese refrigerio. Mientras Wagner explicaba, como tantas veces, que el lugar era muy solitario y que esas breves pláticas lo ayudaban a pasar la noche, Fausto pensó en la complaciente costumbre, que endulza y apresura la vida, tomó unos sorbos de vino, comió unos bocados de pan y, por un instante, se creyó seguro. Reflexionó: "Si no me alejo de Wagner y del perro no hay peligro".Resolvió confiar a Wagner sus terrores. Luego recapacitó: "Quién sabe los comentarios que haría". Era una persona supersticiosa (creía en la magia), con una plebeya afición por lo macabro, por lo truculento y por lo sentimental. El instinto le permitía ser vívido; la necedad, atroz. Fausto juzgó que no debía exponerse a nada que pudiera turbar su ánimo o su inteligencia.El reloj dio las once y media. Fausto pensó: "No podrán defenderme". Nada me salvará. Después hubo como un cambio de tono en su pensamiento; Fausto levantó la mirada y continuó: "Más vale estar solo cuando llegue Mefistófeles. Sin testigos, me defenderé mejor". Además, el incidente podía causar en la imaginación de Wagner (y acaso también en la indefensa irracionalidad del perro) una impresión demasiado espantosa.-Ya es tarde, Wagner. Vete a dormir.Cuando el criado iba a llamar a Señor, Fausto lo detuvo y, con mucha ternura, despertó a su perro. Wagner recogió en la bandeja el plato del pan y la copa y se acercó a la puerta. El perro miró a su amo con ojos en que parecía arder, como una débil y oscura llama, todo el amor, toda la esperanza y toda la tristeza del mundo. Fausto hizo un ademán en dirección de Wagner, y el criado y el perro salieron. Cerró la puerta y miró a su alrededor. Vio la habitación, la mesa de trabajo, los íntimos volúmenes. Se dijo que no estaba tan solo. El reloj dio las doce menos cuarto. Con alguna vivacidad, Fausto se acercó a la ventana y entreabrió la cortina. En el camino a Finsterwalde vacilaba, remota, la luz de un coche."¡Huir en ese coche!", murmuró Fausto y le pareció que agonizaba de esperanza. Alejarse, he ahí lo imposible. No había corcel bastante rápido ni camino bastante largo. Entonces, como si en vez de la noche encontrara el día en la ventana, concibió una huida hacia el pasado; refugiarse en el año 1440; o más atrás aún: postergar por doscientos años la ineluctable medianoche. Se imaginó al pasado como a una tenebrosa región desconocida: pero, se preguntó, si antes no estuve allí ¿cómo puedo llegar ahora? ¿Como podía él introducir en el pasado un hecho nuevo? Vagamente recordó un verso de Agatón, citado por Aristóteles: "Ni el mismo Zeus puede alterar lo que ya ocurrió". Si nada podía modificar el pasado, esa infinita llanura que se prolongaba del otro lado de su nacimiento era inalcanzable para él. Quedaba, todavía, una escapatoria: Volver a nacer, llegar de nuevo a la hora terrible en que vendió su alma a Mefistófeles, venderla otra vez y cuando llegara, por fin, a esta noche, correrse una vez más al día del nacimiento.Miró el reloj. Faltaba poco para la medianoche. Quién sabe desde cuándo, se dijo, repre-sentaba su vida de soberbia, de perdición y de terrores; quién sabe desde cuándo engañaba a Mefistófeles. ¿Lo engañaba? ¿Esa interminable repetición de vidas ciegas no era su infierno?
Tales of Mystery and Imagination
Tales of Mystery and Imagination
" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.
Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.
Charles Dickens: The Chimes: A Goblin Story of Some Bells that Rang an Old Year Out and a New Year
CHAPTER I—First Quarter.
There are not many people—and as it is desirable that a story-teller and a story-reader should establish a mutual understanding as soon as possible, I beg it to be noticed that I confine this observation neither to young people nor to little people, but extend it to all conditions of people: little and big, young and old: yet growing up, or already growing down again—there are not, I say, many people who would care to sleep in a church. I don’t mean at sermon-time in warm weather (when the thing has actually been done, once or twice), but in the night, and alone. A great multitude of persons will be violently astonished, I know, by this position, in the broad bold Day. But it applies to Night. It must be argued by night, and I will undertake to maintain it successfully on any gusty winter’s night appointed for the purpose, with any one opponent chosen from the rest, who will meet me singly in an old churchyard, before an old church-door; and will previously empower me to lock him in, if needful to his satisfaction, until morning.
For the night-wind has a dismal trick of wandering round and round a building of that sort, and moaning as it goes; and of trying, with its unseen hand, the windows and the doors; and seeking out some crevices by which to enter. And when it has got in; as one not finding what it seeks, whatever that may be, it wails and howls to issue forth again: and not content with stalking through the aisles, and gliding round and round the pillars, and tempting the deep organ, soars up to the roof, and strives to rend the rafters: then flings itself despairingly upon the stones below, and passes, muttering, into the vaults. Anon, it comes up stealthily, and creeps along the walls, seeming to read, in whispers, the Inscriptions sacred to the Dead. At some of these, it breaks out shrilly, as with laughter; and at others, moans and cries as if it were lamenting. It has a ghostly sound too, lingering within the altar; where it seems to chaunt, in its wild way, of Wrong and Murder done, and false Gods worshipped, in defiance of the Tables of the Law, which look so fair and smooth, but are so flawed and broken. Ugh! Heaven preserve us, sitting snugly round the fire! It has an awful voice, that wind at Midnight, singing in a church!
But, high up in the steeple! There the foul blast roars and whistles! High up in the steeple, where it is free to come and go through many an airy arch and loophole, and to twist and twine itself about the giddy stair, and twirl the groaning weathercock, and make the very tower shake and shiver! High up in the steeple, where the belfry is, and iron rails are ragged with rust, and sheets of lead and copper, shrivelled by the changing weather, crackle and heave beneath the unaccustomed tread; and birds stuff shabby nests into corners of old oaken joists and beams; and dust grows old and grey; and speckled spiders, indolent and fat with long security, swing idly to and fro in the vibration of the bells, and never loose their hold upon their thread-spun castles in the air, or climb up sailor-like in quick alarm, or drop upon the ground and ply a score of nimble legs to save one life! High up in the steeple of an old church, far above the light and murmur of the town and far below the flying clouds that shadow it, is the wild and dreary place at night: and high up in the steeple of an old church, dwelt the Chimes I tell of.
Horacio Quiroga: El vampiro
-Sí -dijo el abogado Rhode-. Yo tuve esa causa. Es un caso, bastante raro por aquí, de vampirismo. Rogelio Castelar, un hombre hasta entonces normal fuera de algunas fantasías, fue sorprendido una noche en el cementerio arrastrando el cadáver recién enterrado de una mujer. El individuo tenía las manos destrozadas porque había removido un metro cúbico de tierra con las uñas. En el borde de la fosa yacían los restos del ataúd, recién quemado. Y como complemento macabro, un gato, sin duda forastero, yacía por allí con los riñones rotos. Como ven, nada faltaba al cuadro.
En la primera entrevista con el hombre vi que tenía que habérmelas con un fúnebre loco. Al principio se obstinó en no responderme, aunque sin dejar un instante de asentir con la cabeza a mis razonamientos. Por fin pareció hallar en mí al hombre digno de oírle. La boca le temblaba por la ansiedad de comunicarse.
-¡Ah! ¡Usted me entiende! -exclamó, fijando en mí sus ojos de fiebre. Y continuó con un vértigo de que apenas puede dar idea lo que recuerdo:
-¡A usted le diré todo! ¡Sí! ¿Que cómo fue eso del ga... de la gata? ¡Yo! ¡Solamente yo! Óigame: Cuando yo llegué... allá, mi mujer...
-¿Dónde allá? -le interrumpí.
-Allá... ¿La gata o no? ¿Entonces?... Cuando yo llegué mi mujer corrió como una loca a abrazarme. Y en seguida se desmayó. Todos se precipitaron entonces sobre mí, mirándome con ojos de locos. ¡Mi casa! ¡Se había quemado, derrumbado, hundido con todo lo que tenía dentro! ¡Esa, esa era mi casa! ¡Pero ella no, mi mujer mía! Entonces un miserable devorado por la locura me sacudió el hombro, gritándome:
-¿Qué hace? ¡Conteste!
Y yo le contesté:
-¡Es mi mujer! ¡Mi mujer mía que se ha salvado!
Entonces se levantó un clamor:
-¡No es ella! ¡Esa no es!
Stephen Crane: The Open Boat
None of them knew the color of the sky. Their eyes glanced level, and were fastened upon the waves that swept toward them. These waves were of the hue of slate, save for the tops, which were of foaming white, and all of the men knew the colors of the sea. The horizon narrowed and widened, and dipped and rose, and at all times its edge was jagged with waves that seemed thrust up in points like rocks. Many a man ought to have a bath-tub larger than the boat which here rode upon the sea. These waves were most wrongfully and barbarously abrupt and tall, and each froth-top was a problem in small-boat navigation.
The cook squatted in the bottom and looked with both eyes at the six inches of gunwale which separated him from the ocean. His sleeves were rolled over his fat forearms, and the two flaps of his unbuttoned vest dangled as he bent to bail out the boat. Often he said: "Gawd! That was a narrow clip." As he remarked it he invariably gazed eastward over the broken sea.
The oiler, steering with one of the two oars in the boat, sometimes raised himself suddenly to keep clear of water that swirled in over the stern. It was a thin little oar and it seemed often ready to snap.
The correspondent, pulling at the other oar, watched the waves and wondered why he was there.
The injured captain, lying in the bow, was at this time buried in that profound dejection and indifference which comes, temporarily at least, to even the bravest and most enduring when, willy nilly, the firm fails, the army loses, the ship goes down. The mind of the master of a vessel is rooted deep in the timbers of her, though he commanded for a day or a decade, and this captain had on him the stern impression of a scene in the greys of dawn of seven turned faces, and later a stump of a top-mast with a white ball on it that slashed to and fro at the waves, went low and lower, and down. Thereafter there was something strange in his voice. Although steady, it was, deep with mourning, and of a quality beyond oration or tears.
"Keep 'er a little more south, Billie," said he.
Ambrose Bierce: A Baby Tramp
![]() |
Ambrose Bierce by David Levine |
If you had seen little Jo standing at the street corner in the rain, you would hardly have admired him. It was apparently an ordinary autumn rainstorm, but the water which fell upon Jo (who was hardly old enough to be either just or unjust, and so perhaps did not come under the law of impartial distribution) appeared to have some property peculiar to itself: one would have said it was dark and adhesive - sticky. But that could hardly be so, even in Blackburg, where things certainly did occur that were a good deal out of the common.
For example, ten or twelve years before, a shower of small frogs had fallen, as is credibly attested by a contemporaneous chronicle, the record concluding with a somewhat obscure statement to the effect that the chronicler considered it good growing-weather for Frenchmen.
Some years later Blackburg had a fall of crimson snow; it is cold in Blackburg when winter is on, and the snows are frequent and deep. There can be no doubt of it - the snow in this instance was of the color of blood and melted into water of the same hue, if water it was, not blood. The phenomenon had attracted wide attention, and science had as many explanations as there were scientists who knew nothing about it. But the men of Blackburg - men who for many years had lived right there where the red snow fell, and might be supposed to know a good deal about the matter - shook their heads and said something would come of it.
And something did, for the next summer was made memorable by the prevalence of a mysterious disease - epidemic, endemic, or the Lord knows what, though the physicians didn’t - which carried away a full half of the population. Most of the other half carried themselves away and were slow to return, but finally came back, and were now increasing and multiplying as before, but Blackburg had not since been altogether the same.
Of quite another kind, though equally “out of the common,” was the incident of Hetty Parlow’s ghost. Hetty Parlow’s maiden name had been Brownon, and in Blackburg that meant more than one would think.
The Brownons had from time immemorial - from the very earliest of the old colonial days - been the leading family of the town. It was the richest and it was the best, and Blackburg would have shed the last drop of its plebeian blood in defense of the Brownon fair fame. As few of the family’s members had ever been known to live permanently away from Blackburg, although most of them were educated elsewhere and nearly all had traveled, there was quite a number of them. The men held most of the public offices, and the women were foremost in all good works. Of these latter, Hetty was most beloved by reason of the sweetness of her disposition, the purity of her character and her singular personal beauty. She married in Boston a young scapegrace named Parlow, and like a good Brownon brought him to Blackburg forthwith and made a man and a town councilman of him. They had a child which they named Joseph and dearly loved, as was then the fashion among parents in all that region. Then they died of the mysterious disorder already mentioned, and at the age of one whole year Joseph set up as an orphan.
Carlos López Hernando: Un no tan típico cuento navideño americano
La noche era fría como sólo podía serlo en Noche Buena. Por supuesto, hablamos del hemisferio norte de nuestro planeta. Pero no dejemos que meros datos accesorios nos distraigan de la acción principal. Como todo buen cuento navideño americano, dicha acción ya ha empezado. En este momento Mary, una niña pequeña de apenas nueve años, aguarda en su camita a que venga Papá Noel a traerle sus regalos. Por supuesto, Papá Noel aparecerá en este cuento, sino no sería un típico cuento navideño americano. Por supuesto, Papá Noel tendrá algún tipo de problema por culpa de algún adulto ¡que comete la osadía de no creer en él! [léase con voz indignada]. Por supuesto, la niña tiene algún parentesco con el susodicho adulto y tendrá que salir al rescate de un desconocido de unos ochenta años vestido con un extraño traje rojo. Pero no lo hace de forma altruista, lo hace porque la religión del viejo le obliga a dejarle regalos cada año por estas fechas. Puro materialismo, aunque no nos guste reconocerlo. Por cierto, ¿sabían que el color original de Papá Noel era verde pero se cambió por el rojo como campaña publicitaria de Coca-Cola? Pero estas tres últimas frases no venían a cuento. Se alejan del típico cuento navideño americano. Así que dejemos que este humilde narrador navideño deje paso al narrador omnisciente.
Jack estaba preparado para entrar en aquella nave industrial en teoría abandonada. Bastante mala suerte había sido que le tocara trabajar en Noche Buena como para que encima hoy, justamente hoy, encontraran el taller ilegal. El teniente Murray llevaba semanas investigándolo y el cabrón tenía que descubrir su ubicación precisamente esa noche. Por supuesto, el teniente no estaba allí. Una vez lo encontró se largó con su familia a disfrutar de una buena comida navideña. Y le tocaba a Jack, como sargento de guardia, dirigir la operación. Pero lo único que él quería era volver a su casa con su mujer y su hijaa.
—Bueno, muchachos. Vamos a entrar.
La orden se cumplió con rapidez. Echaron la puerta abajo e irrumpieron en la nave industrial, desplegándose rápidamente por todo el perímetro. Los policías fueron demasiado veloces para dar tiempo a sus inquilinos a reaccionar.
—¡Que nadie se mueva! —La voz de Jack fue potente como un trueno. Casi se merece estar escrita en mayúsculas—. Muy bien, ¿quién está al mando?
Jack barrió la estancia con su mirada. Era mucho más grande de lo que le había parecido desde fuera. Y mucho más atroz. En multitud de mesas, miles de niños se apelotonaban en hileras fabricando toda suerte de juguetes. Trabajaban sin descanso y, a juzgar por su delgadez, debían de seguir una dieta muy restrictiva. Se veía que sus opresores se habían gastado el dinero de la comida en unos graciosos y verdes uniformes. Habían cuidado todos los detalles, hasta llevaban un gorro a juego con un cascabel en la punta. Jamás había contemplado unos menores de edad explotados con tanto estilo.
—He preguntado que ¿quién está...?
Daniel Defoe: The Apparition Of Mrs. Veal
This thing is so rare in all its circumstances, and on so good authority, that my reading and conversation have not given me anything like it. It is fit to gratify the most ingenious and serious inquirer. Mrs. Bargrave is the person to whom Mrs. Veal appeared after her death; she is my intimate friend, and I can avouch for her reputation for these fifteen or sixteen years, on my own knowledge; and I can confirm the good character she had from her youth to the time of my acquaintance. Though, since this relation, she is calumniated by some people that are friends to the brother of Mrs. Veal who appeared, who think the relation of this appearance to be a reflection, and endeavor what they can to blast Mrs. Bargrave's reputation and to laugh the story out of countenance. But by the circumstances thereof, and the cheerful disposition of Mrs. Bargrave, notwithstanding the ill usage of a very wicked husband, there is not yet the least sign of dejection in her face; nor did I ever hear her let fall a desponding or murmuring expression; nay, not when actually under her husband's barbarity, which I have been a witness to, and several other persons of undoubted reputation.
Now you must know Mrs. Veal was a maiden gentlewoman of about thirty years of age, and for some years past had been troubled with fits, which were perceived coming on her by her going off from her discourse very abruptly to some impertinence. She was maintained by an only brother, and kept his house in Dover. She was a very pious woman, and her brother a very sober man to all appearance; but now he does all he can to null and quash the story. Mrs. Veal was intimately acquainted with Mrs. Bargrave from her childhood. Mrs. Veal's circumstances were then mean; her father did not take care of his children as he ought, so that they were exposed to hardships. And Mrs. Bargrave in those days had as unkind a father, though she wanted neither for food nor clothing; while Mrs. Veal wanted for both, insomuch that she would often say, "Mrs. Bargrave, you are not only the best, but the only friend I have in the world; and no circumstance of life shall ever dissolve my friendship." They would often condole each other's adverse fortunes, and read together Drelincourt upon Death, and other good books; and so, like two Christian friends, they comforted each other under their sorrow.
Some time after, Mr. Veal's friends got him a place in the custom-house at Dover, which occasioned Mrs. Veal, by little and little, to fall off from her intimacy with Mrs. Bargrave, though there was never any such thing as a quarrel; but an indifferency came on by degrees, till at last Mrs. Bargrave had not seen her in two years and a half, though above a twelvemonth of the time Mrs. Bargrave hath been absent from Dover, and this last half-year has been in Canterbury about two months of the time, dwelling in a house of her own.
Santiago Roncagliolo: Papá Noel está borracho en el salón
Papá era un idiota, lo admito. Era incapaz de durar más de cinco meses en un trabajo. Nunca se acordaba de mi cumpleaños. Y mantenía en pie su viejo Chevrolet del 73 gracias a una mezcla milagrosa de repuestos robados, cinta adhesiva y buena voluntad. Inexplicablemente, todo eso me gustaba de él.
A la que no le gustaba era a Mamá. Hasta donde llegan mis recuerdos, su matrimonio fue una interminable serie de gritos y reproches, con algunas pausas para mandarme a lavar los dientes. Supongo que deben haber tenido algunos buenos momentos, pero yo no fui testigo de ninguno. A lo mejor, esos momentos ocurrían mientras yo me lavaba los dientes.
Así que no hace falta explicar cómo fue su divorcio, ni detallar la larga serie de partidas y regresos, las lágrimas de ella y los desplantes de él. No es necesario describir la caja de leche Gloria en la que Papá se llevó sus cosas de casa, ni decir que se apareció en el siguiente almuerzo familiar a devolver la caja de leche, que por cierto, con gran puntería, embocó de un tiro sobre la cabeza de mi abuelo.
Lo que voy a contar ocurrió muchos meses después, cuando Mamá empezaba a “reconstruir su vida”. O al menos ésa fue la frase que le escuché decir una vez en el teléfono, a alguna de sus amigas, mientras se pintaba las uñas de los pies. Al parecer, las uñas de los pies tenían un papel en todo aquello de “reconstruir su vida”, porque yo nunca la había visto pintárselas, y de hecho, antes de esa tarde, no habría podido asegurar que sus pies tuviesen uñas.
No tardaría en comprender que el rojo de su esmalte era una señal de alerta. Pocos días después, apareció en casa un hombre llamado Alejandro. Y volvió a aparecer. Y siguió apareciendo. Llegado cierto punto, ni siquiera necesitaba llegar de visita, porque no se iba. Pasaba los fines de semana con nosotros. Usaba los mismos cubiertos y el mismo wáter. Y me entregaba periódicamente regalos educativos, libros y juegos de preguntas y respuestas, que me volvieron definitivamente reacio a cualquier forma de cultura.
El nuevo novio me trataba bien, y hacía reír a Mamá. En cambio, Papá… bueno, seguía siendo Papá. Vivía prometiéndome que algún día volvería con mi madre, y de vez en cuando tenía detalles tiernos, como llevarle flores o regalarle un gatito. Aunque irremediablemente, esos detalles se frustraban: Mamá descubría que le había robado las flores al jardín del vecino. O le recordaba —a gritos, como siempre— que yo era alérgico al pelo de gato.
Algernon Blackwood: Ancient lights
From Southwater, where he left the train, theroad led due west. That he knew; for the rest hetrusted to luck, being one of those born walkers who dislike asking the way. He had that instinct,and as a rule it served him well. “A mile or so due west along the sandy road till you come to a stile onthe right; then across the fields. You’ll see the redhouse straight before you.” He glanced at the post-card’s instructions once again, and once again hetried to decipher the scratched-out sentence— without success. It had been so elaborately inkedover that no word was legible. Inked-out sentencesin a letter were always enticing. He wondered whatit was that had to be so very carefully obliterated.
The afternoon was boisterous, with a tearing,shouting wind that blew from the sea, across theSussex weald. Massive clouds with rounded, piled-up edges, cannoned across gaping spaces of bluesky. Far away the line of Downs swept the horizon,like an arriving wave. Chanctonbury Ring rode theircrest—a scudding ship, hull down before the wind.He took his hat off and walked rapidly, breathinggreat draughts of air with delight and exhilaration.The road was deserted; no horsemen, bicycles, ormotors; not even a tradesman’s cart; no single walker. But anyhow he would never have asked the way. Keeping a sharp eye for the stile, he poundedalong, while the wind tossed the cloak against hisface, and made waves across the blue puddles in the yellow road. The trees showed their under leaves of white. The bracken and the high new grass bent allone way. Great life was in the day, high spirits anddancing everywhere. And for a Croydon surveyor’sclerk just out of an office this was like a holiday atthe sea.
It was a day for high adventure, and his heartrose up to meet the mood of Nature. His umbrella with the silver ring ought to have been a sword, andhis brown shoes should have been top-boots withspurs upon the heels. Where hid the enchantedCastle and the princess with the hair of sunny gold?His horse...
The stile came suddenly into view and nippedadventure in the bud. Everyday clothes took himprisoner again. He was a surveyor’s clerk, middle-aged, earning three pounds a week, coming fromCroydon to see about a client’s proposed alterationsin a wood—something to ensure a better view fromthe dining-room window. Across the fields, perhapsa mile away, he saw the red house gleaming in thesunshine; and resting on the stile a moment to gethis breath he noticed a copse of oak and hornbeamon the right. “Aha,” he told himself “so that must bethe wood he wants to cut down to improve the view? I’ll ’ave a look at it.” There were boards up, of course, but there was an inviting little path as well.“I’m not a trespasser,” he said; “it’s part of my busi-ness, this is.” He scrambled awkwardly over thegate and entered the copse. A little round wouldbring him to the field again.
But the moment he passed among the trees the wind ceased shouting and a stillness dropped uponthe world. So dense was the growth that the sun-shine only came through in isolated patches. Theair was close. He mopped his forehead and put hisgreen felt hat on, but a low branch knocked it off again at once, and as he stooped an elastic twigswung back and stung his face. There were flowersalong both edges of the little path; glades openedon either side; ferns curved about in dampercorners, and the smell of earth and foliage was richand sweet. It was cooler here. What an enchantinglittle wood, he thought, turning down a small greenglade where the sunshine flickered like silver wings.How it danced and fluttered and moved about! Heput a dark blue flower in his buttonhole. Again hishat, caught by an oak branch as he rose, wasknocked from his head, falling across his eyes. Andthis time he did not put it on again. Swinging hisumbrella, he walked on with uncovered head, whistling rather loudly as he went. But the thick-ness of the trees hardly encouraged whistling, andsomething of his gaiety and high spirits seemed toleave him. He suddenly found himself treading cir-cumspectly and with caution. The stillness in the wood was so peculiar.
Ricardo Garibay: Para un álbum
Me obsesiona esto —y tanto, que con frecuencia olvido que ya lo conté, y vuelvo a contarlo—: Cuatro amigos van al mar, vacaciones, muchachos de veinte años; uno de ellos lleva cámara fotográfica; se apartan a unas peñas, lejos de la gente, y mientras los otros tres se asolean el de la cámara prepara el rollo. Mañana perfecta, limpia, ligeramente ventosa. Mar espumoso, greñudo.
—A ver —dice aquel—, párense, les tomo una foto.
Se levantan los tres, se enlazan riendo en el borde de las peñas, el artista los busca con la lente. —Ya —dice, dispara, oye un estruendo, alza la cara y de agua le bañan los pies y nunca nadie volvió a ver a los tres muchachos, no aparecieron jamás, y en la fotografía, se ve la ola enorme, cóncava, oscura, garra, cúpula espantosa.
Clark Ashton Smith: The Satyr
Raoul, Comte de la Frenaie, was by nature the most unsuspicious of husbands. His lack of suspicion, perhaps, was partly lack of imagination; and, for the rest, was doubtless due to the dulling of his observational faculties by the heavy wines of Averoigne. At any rate, he had never seen anything amiss in the friendship of his wife, Adele, with Olivier du Montoir, a young poet who might in time have rivalled Ronsard as one of the most brilliant luminaries of the Pleiade, if it had not been for an unforeseen but fatal circumstance. Indeed, M. le Comte had been rather proud than otherwise, because of the interest shown in Mme. la Comtesse by this erudite and comely youth, who had already moistened his lips at the fount of Helicon and was becoming known throughout other provinces than Averoigne for his melodious villanelles and graceful ballades. Nor was Raoul disturbed by the fact that many of these same villanelles and ballades were patently written in celebration of Adele's visible charms, and made liberal mention of her wine-dark tresses, her golden eyes, and sundry other details no less alluring, and equally essential to feminine perfection. M. le Comte did not pretend to understand poetry: like many others, he considered it something apart frorn all common sense or mundane relevancy; and his mental powers became totally paralysed whenever they were confronted by anything in rhyme and metre. In the meanwhile, the ballades and their author were gradually waxing in boldness.
That year, the snows of an austere winter had melted away in a week of halcyon warmth; and the land was filled with the tender green and chrysolite and chrysoprase of early spring. Olivier came oftener and oftener to the chateau de la Frenaie, and he and Adele were often alone, since they had so much to talk that was beyond the interests or the comprehension of M. le Comte. And now, sometimes, they walked abroad in the forest about the chateau the forest that rolled a sea of vernal verdure almost to the grey walls and barbican, and within whose sun-warm glades the perfume of the first wild flowers was tingeing delicately the quiet air. If people gossiped, they did so discreetly and beyond hearing of Raoul, or of Adele and Olivier.
Alejo Carpentier: Viaje a la semilla
I
-¿Qué quieres, viejo?...
Varias veces cayó la pregunta de lo alto de los andamios. Pero el viejo no respondía. Andaba de un lugar a otro, fisgoneando, sacándose de la garganta un largo monólogo de frases incomprensibles. Ya habían descendido las tejas, cubriendo los canteros muertos con su mosaico de barro cocido. Arriba, los picos desprendían piedras de mampostería, haciéndolas rodar por canales de madera, con gran revuelo de cales y de yesos. Y por las almenas sucesivas que iban desdentando las murallas aparecían -despojados de su secreto- cielos rasos ovales o cuadrados, cornisas, guirnaldas, dentículos, astrágalos, y papeles encolados que colgaban de los testeros como viejas pieles de serpiente en muda. Presenciando la demolición, una Ceres con la nariz rota y el peplo desvaído, veteado de negro el tocado de mieses, se erguía en el traspatio, sobre su fuente de mascarones borrosos. Visitados por el sol en horas de sombra, los peces grises del estanque bostezaban en agua musgosa y tibia, mirando con el ojo redondo aquellos obreros, negros sobre claro de cielo, que iban rebajando la altura secular de la casa. El viejo se había sentado, con el cayado apuntalándole la barba, al pie de la estatua. Miraba el subir y bajar de cubos en que viajaban restos apreciables. Oíanse, en sordina, los rumores de la calle mientras, arriba, las poleas concertaban, sobre ritmos de hierro con piedra, sus gorjeos de aves desagradables y pechugonas.
Dieron las cinco. Las cornisas y entablamentos se despoblaron. Sólo quedaron escaleras de mano, preparando el salto del día siguiente. El aire se hizo más fresco, aligerado de sudores, blasfemias, chirridos de cuerdas, ejes que pedían alcuzas y palmadas en torsos pringosos. Para la casa mondada el crepúsculo llegaba más pronto. Se vestía de sombras en horas en que su ya caída balaustrada superior solía regalar a las fachadas algún relumbre de sol. La Ceres apretaba los labios. Por primera vez las habitaciones dormirían sin persianas, abiertas sobre un paisaje de escombros.
Contrariando sus apetencias, varios capiteles yacían entre las hierbas. Las hojas de acanto descubrían su condición vegetal. Una enredadera aventuró sus tentáculos hacia la voluta jónica, atraída por un aire de familia. Cuando cayó la noche, la casa estaba más cerca de la tierra. Un marco de puerta se erguía aún, en lo alto, con tablas de sombras suspendidas de sus bisagras desorientadas.
II
Entonces el negro viejo, que no se había movido, hizo gestos extraños, volteando su cayado sobre un cementerio de baldosas.
Los cuadrados de mármol, blancos y negros, volaron a los pisos, vistiendo la tierra. Las piedras con saltos certeros, fueron a cerrar los boquetes de las murallas. Hojas de nogal claveteadas se encajaron en sus marcos, mientras los tornillos de las charnelas volvían a hundirse en sus hoyos, con rápida rotación.
Philip K. Dick: We Can Remember it For You Wholesale
He awoke and wanted Mars. The valleys, he thought. What would it be like to trudge among them? Great and greater yet: the dream grew as he became fully conscious, the dream and the yearning. He could almost feel the enveloping presence of the other world, which only Government agents and high officials had seen. A clerk like himself? Not likely.
"Are you getting up or not?" his wife Kirsten asked drowsily, with her usual hint of fierce crossness. "If you are, push the hot coffee button on the darn stove."
"Okay," Douglas Quail said, and made his way barefoot from the bedroom of their conapt to the kitchen. There, having dutifully pressed the hot coffee button, he seated himself at the kitchen table, brought out a yellow, small tin of fine Dean Swift snuff. He inhaled briskly,, and the Beau Nash mixture stung his nose, burned the roof of his mouth. But still he inhaled; it woKe him up and allowed his dreams, his nocturnal desires and random wishes, to condense into a semblance of rationality.
I will go, he said to himself. Before I die I'll see Mars.
It was, of course, impossible, and he knew this even as he dreamed. But the daylight, the mundane noise of his wife now brushing her hair before the bedroom mirror everything conspired to remind him of what he was. A miserable little salaried employee, he said to himself with bitterness. Kirsten reminded him of this at least once a day and he did not blame her; it was a wife's job to bring her husband down to Earth. Down to Earth, he thought, and laughed. The figure of speech in this was literally apt.
"What are you sniggering about?" his wife asked as she swept into the kitchen, her long busy-pink robe wagging after her. "A dream, I bet. You're always full of them."
"Yes," he said, and gazed out the kitchen window at the hovercars and traffic runnels, and all the little energetic people hurrying to work. In a little while he would be among them. As always.
"I'll bet it has to do with some woman," Kirsten said witheringly.
"No," he said. "A god. The god of war. He has wonderful craters with every kind of plant-life growing deep down in them."
Salomé Guadalupe Ingelmo: In Speculo, frater absens, idolum tuum est: Sermo septimus ad ignaros Mortuos
A ti, que estás
siempre ahí, restableciendo la confianza
en lo sublime e
incontestable
−¿Nos ha llamado usted?
−Sí. Mi marido, el señor Dowland… El 3-2-74 está teniendo otra crisis hipersensorial.
Toma los fármacos reglamentarios. Nada más: ni supresores de la ira ni inhibidores
de la ansiedad ni reguladores del sueño −las estrellas del mercado negro.
−Otro que ve a Dios en las pildoritas rosa −le susurra al compañero−. En
el peor de los casos, la reacción le provocará una catatonia temporal, pero
difícilmente caerá en coma. A casi ninguno le sucede –explica con una sonrisa desafiante.
Todos mienten. Se aburren y además son unos viciosos, así que se hinchan a
pastillas prohibidas−. Deja fluir las lágrimas, muchacho –le aconseja el
policía−, y todos tus pecados serán lavados.
No se percata de los estigmas en sus palmas. Han empezado a supurar de
nuevo.
La pistola de inyección libera un suspiro de alivio o de indiferencia
por el padecimiento ajeno. El líquido azulado engrosa las venas. Las convulsiones
huyen del cuerpo mortificado. Pero el sudor persiste como lágrimas
desorientadas. Las pupilas dilatadas naufragan en unos ojos inmensos,
incrédulos. Ella sabe lo que están viendo.
−No te preocupes, Jack. Ha sido sólo un sueño, una pesadilla. Ya ha
pasado.
−¿Él ya no me molestará más? –pregunta turbado, al borde de las
lágrimas. Con el mismo terror que arropa a los niños por las noches prendido en
su voz.
−No, cariño. Te lo he explicado cientos de veces. Ese tal Dick…
Subscribe to:
Posts (Atom)