Tales of Mystery and Imagination

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

Joseph Sheridan Le Fanu: The white cat of Drumgunniol

Joseph Sheridan Le Fanu



There is a famous story of a white cat, with which we all become acquainted in the nursery. I am going to tell a story of a white cat very different from the amiable and enchanted princess who took that disguise for a season. The white cat of which I speak was a more sinister animal.

The traveller from Limerick toward Dublin, after passing the hills of Killaloe upon the left, as Keeper Mountain rises high in view, finds himself gradually hemmed in, up the right, by a range of lower hills. An undulating plain that dips gradually to a lower level than that of the road interposes, and some scattered hedgerows relieve its somewhat wild and melancholy character.

One of the few human habitations that send up their films of turf-smoke from that lonely plain, is the loosely-thatched, earth-built dwelling of a "strong farmer," as the more prosperous of the tenant-farming classes are termed in Munster. It stands in a clump of trees near the edge of a wandering stream, about half-way between the mountains and the Dublin road, and had been for generations tenanted by people named Donovan.

In a distant place, desirous of studying some Irish records which had fallen into my hands, and inquiring for a teacher capable of instructing me in the Irish language, a Mr. Donovan, dreamy, harmless, and learned, was recommended to me for the purpose.

I found that he had been educated as a Sizar in Trinity College, Dublin. He now supported himself by teaching, and the special direction of my studies, I suppose, flattered his national partialities, for he unbosomed himself of much of his long-reserved thoughts, and recollections about his country and his early days. It was he who told me this story, and I mean to repeat it, as nearly as I can, in his own words.

I have myself seen the old farm-house, with its orchard of huge mossgrown apple trees. I have looked round on the peculiar landscape; the roofless, ivied tower, that two hundred years before had afforded a refuge from raid and rapparee, and which still occupies its old place in the angle of the haggard; the bush-grown "liss," that scarcely a hundred and fifty steps away records the labours of a bygone race; the dark and towering outline of old Keeper in the background; and the lonely range of furze and heath-clad hills that form a nearer barrier, with many a line of grey rock and clump of dwarf oak or birch. The pervading sense of loneliness made it a scene not unsuited for a wild and unearthly story. And I could quite fancy how, seen in the grey of a wintry morning, shrouded far and wide in snow, or in the melancholy glory of an autumnal sunset, or in the chill splendour of a moonlight night, it might have helped to tone a dreamy mind like honest Dan Donovan's to superstition and a proneness to the illusions of fancy. It is certain, however, that I never anywhere met with a more simple-minded creature, or one on whose good faith I could more entirely rely.

Alberto Chimal: La vista fija

Alberto Chimal



Érase una niña pequeñita y muy bonita, con chapas rojas rojas cual flores de rubor, vestidito rosa y bonito cabello rizado. Jugaba en un parque con su pelota y era muy feliz. Oyóse entonces un disparo, y la frente de la niña hizo ¡pop!, y una emisión hubo de sangre y sesos entremezclados que, flor también de rubor (aunque de otro, ¡ay, de otro rubor!), cayó en el pasto un segundo o dos antes que la propia niña.

De la pelota no se supo más, y yo creo que alguien se la robó. Debe haber sido fácil porque hasta la niña, que no se movía y de cuya frente seguía manando ese caldo rojo y tremebundo, llegó una mujer que pants que se quedó con la vista fija en ella; un señor de traje barato que también se quedó con la vista fija en ella; un par de muchachos, con uniforme y peinados de escuela militarizada, que también se quedaron con la vista fija en ella.

Y una anciana de coche con chofer, su chofer, un grupo de novicias, tres policías, un comerciante informal, un malabarista de crucero, un ejecutivo de exitosa empresa y otros muchos más, hombres y mujeres, jóvenes y viejos, que tras llegar se quedaron igualmente alrededor de la niña, igualmente con la vista fija en ella, arruinando con sus pies descuidados el pasto del parque, favoreciendo la huida del posible y desalmado ladrón de pelotas, presas todos de la misma atracción: del mismo embrujo, imperioso y extraño.

Porque no se encontraban ante un televisor, no había reportero que comentara lo que veían, no se veía logotipo ni anuncio superpuesto ni nada entre ellos y las manchas rojas rojas en el pasto verde, los rizos manchados de rojo, los trozos de cráneo igualmente manchados de rojo, la expresión de sorpresa en la carita infantil, los bracitos y piernitas inertes, laxos, ya fríos.

Nathaniel Hawthorne: The Great Stone Face

Nathaniel Hawthorne


One afternoon, when the sun was going down, a mother and her little boy sat at the door of their cottage, talking about the Great Stone Face. They had but to lift their eyes, and there it was plainly to be seen, though miles away, with the sunshine brightening all its features.

And what was the Great Stone Face?

Embosomed amongst a family of lofty mountains, there was a valley so spacious that it contained many thousand inhabitants. Some of these good people dwelt in log-huts, with the black forest all around them, on the steep and difficult hill-sides. Others had their homes in comfortable farm-houses, and cultivated the rich soil on the gentle slopes or level surfaces of the valley. Others, again, were congregated into populous villages, where some wild, highland rivulet, tumbling down from its birthplace in the upper mountain region, had been caught and tamed by human cunning, and compelled to turn the machinery of cotton-factories. The inhabitants of this valley, in short, were numerous, and of many modes of life. But all of them, grown people and children, had a kind of familiarity with the Great Stone Face, although some possessed the gift of distinguishing this grand natural phenomenon more perfectly than many of their neighbors.

The Great Stone Face, then, was a work of Nature in her mood of majestic playfulness, formed on the perpendicular side of a mountain by some immense rocks, which had been thrown together in such a position as, when viewed at a proper distance, precisely to resemble the features of the human countenance. It seemed as if an enormous giant, or a Titan, had sculptured his own likeness on the precipice. There was the broad arch of the forehead, a hundred feet in height; the nose, with its long bridge; and the vast lips, which, if they could have spoken, would have rolled their thunder accents from one end of the valley to the other. True it is, that if the spectator approached too near, he lost the outline of the gigantic visage, and could discern only a heap of ponderous and gigantic rocks, piled in chaotic ruin one upon another. Retracing his steps, however, the wondrous features would again be seen; and the farther he withdrew from them, the more like a human face, with all its original divinity intact, did they appear; until, as it grew dim in the distance, with the clouds and glorified vapor of the mountains clustering about it, the Great Stone Face seemed positively to be alive.

It was a happy lot for children to grow up to manhood or womanhood with the Great Stone Face before their eyes, for all the features were noble, and the expression was at once grand and sweet, as if it were the glow of a vast, warm heart, that embraced all mankind in its affections, and had room for more. It was an education only to look at it. According to the belief of many people, the valley owed much of its fertility to this benign aspect that was continually beaming over it, illuminating the clouds, and infusing its tenderness into the sunshine.

As we began with saying, a mother and her little boy sat at their cottage-door, gazing at the Great Stone Face, and talking about it. The child's name was Ernest.

"Mother," said he, while the Titanic visage smiled on him, "I wish that it could speak, for it looks so very kindly that its voice must needs be pleasant. If I were to see a man with such a face, I should love him dearly."

"If an old prophecy should come to pass," answered his mother, "we may see a man, some time or other, with exactly such a face as that."

"What prophecy do you mean, dear mother?" eagerly inquired Ernest. "Pray tell me about it!"

Jesús Díaz: El polvo a la mitad

Jesús Díaz



Una película de polvo lo había cubierto todo, desde el auto hasta nuestro pelo. Habíamos cerrado los cristales, pero el polvo cubría los asientos. No hablábamos, pero nos abrasaba las gargantas. Hacía rato que ni los animales ni los campos tenían color, sólo el polvo. Hacía rato también que el terraplén no se distinguía del resto del campo. El campo todo era un inmenso terraplén con una persistente nube de polvo que no acaba de ascender; se mantenía fija, larga, pegada al camino y a todo cuanto pasaba por el camino que era todo lo que había allí, porque todo era igual, todo terraplén, y todo el terraplén era polvo. Lo otro era el sol. Un sol sin centro ni rayos, un sol esparcido, un sol solo calor. Calor, aquel sol no poseía otro atributo. Lo demás éramos nosotros. Intenté mirar la hora para saber el tiempo que nos faltaba de camino, y el tiempo que llevábamos por aquel terraplén, pero la esfera del reloj estaba cubierta de polvo, y aunque se trataba de polvo seco no logré limpiarla. Nada me ayudaba a orientarme. El sol había desaparecido del cielo para reaparecer en todos los lados, quemante. El aire había quedado fijo en medio del polvo, opaco. Delante del auto quizás quince o veinte metros de polvo cobraba forma, se hacía oscuro, compacto. La presencia que comenzaba a concretarse en la nube avanzó. Detuve el auto.

–Siglos no pasaba nadie por aquí –dijo.

Fue una voz terrosa, árida. La forma, al avanzar, fue haciéndose humana. No cabía duda, era un hombre, polvoriento, pero hombre... Alejé mis vagas sospechas al mirarme y mirar a mi mujer, teníamos su mismo aspecto. Entretanto él había montado y yo continué la marcha.

–Siglos llevaba esperando –dijo al rato.

La voz me inquietó. Fue otra vez terrosa y otra vez árida y otra vez cansada y otra vez vieja, como chirrido de bisagra de una puerta cien años sin abrirse.

Miré a mi mujer, pero ella ni siquiera volvió la cabeza. Él regresó a su silencio. Las horas que siguieron me parecieron siglos. Entonces creí entender lo que el hombre había dicho. Siglos después el polvo volvió a hacerse compacto, pero en muchas direcciones. Sólo frente al auto era más claro. A los costados la nube bosquejaba estructuras, descubría formas. Formas de casuchas desvaídas, anaqueles polvorientos en polvorientas bodegas, perros trashumantes, escuela. Aquello era, o debía ser, o debía haber sido, un pueblo.

Jehanne Jean-Charles (Jean Louis Marcel Charles): Une méchante petite fille

Jehanne Jean-Charles


Cet après-midi, j’ai poussé Arthur dans le bassin. Il est tombé et il s’est mis à faire glou glou avec sa bouche, mais il criait aussi et on l’a entendu. Papa et maman sont arrivés en courant. Maman pleurait parce qu’elle croyait qu’Arthur était noyé. Il ne l’était pas. Le docteur est venu. Arthur va très bien maintenant. Il a demandé du gâteau à la confiture et maman lui en a donné. Pourtant, il était sept heures, presque l’heure de se coucher quand il a réclamé ce gâteau et maman lui en a donné quand même. Arthur était très content et très fier. Tout le monde lui posait des questions. Maman lui a demandé comment il avait fait pour tomber, s’il avait glissé et Arthur a dit que oui, qu’il avait trébuché. C’est chic à lui d’avoir dit ça, mais je lui en veux quand même et je recommencerai à la première occasion.

D’ailleurs, s’il n’a pas dit que je l’avais poussé, c’est peut-être tout simplement parce qu’il sait très bien que maman a horreur des rapportages. L’autre jour, quand je lui avais serré le cou avec la corde à sauter et qu’il est allé se plaindre à maman en disant : « C’est Hélène qui m’a serré comme ça », maman lui a donné une fessée terrible et elle lui a dit : « Ne fais plus jamais un chose pareille ! » Et quand papa est rentré, elle lui a raconté et papa s’est mis lui aussi très en colère. Arthur a été privé de dessert. Alors il a compris et, cette fois, comme il n’a rien dit, on lui a donné du gâteau à la confiture : j’en ai demandé aussi à maman, trois fois, mais elle a fait semblant de ne pas m’entendre. Est-ce qu’elle se doute que c’est moi qui ai poussé Arthur?

Avant, j’étais gentille avec Arthur, parce que maman et papa me gâtaient autant que lui. Quand il avait une auto neuve, j’avais une poupée et on ne lui aurait pas donné de gâteau sans m’en donner. Mais, depuis un mois, papa et maman ont complètement changé avec moi. Il n’y en a plus que pour Arthur. On lui fait des cadeaux sans arrêt. Ca n’arrange pas son caractère. Il a toujours été un peu capricieux, mais maintenant il est odieux. Sans arrêt en train de demander ci ou ça. Et maman cède presque toujours. Vraiment, en un mois, je crois qu’ils ne l’ont grondé que le jour de la corde à sauter et ça, c’est drôle, puisque pour une fois, ce n’était pas sa faute ! Je me demande pourquoi papa et maman, qui m’aimaient tant, ont cessé tout à coup de s’intéresser à moi. On dirait que je ne suis plus leur petite fille. Quand j’embrasse maman, elle ne sourit même pas. Papa non plus. Lorsqu’ils vont se promener, je vais avec eux, mais ils continuent à ne pas s’occuper de moi. Je peux jouer près du bassin tant que je veux, ça leur est égal. Il n’y a qu’Arthur qui soit gentil de temps en temps, mais souvent il refuse de jouer avec moi. Je lui ai demandé l’autre jour pourquoi maman était devenu comme ça avec moi. Je ne voulais pas lui en parler, mais je n’ai pas pu m’en empêcher. Il m’a regardée par en dessous, avec cet air sournois qu’il prend exprès pour me faire enrager, et il m’a dit que c’était parce que maman ne voulait plus entendre parler de moi. Je lui ai dit que ce n’était pas vrai. Il m’a dit que si, qu’il avait entendu maman le dire à papa et qu’elle avait même dit : « Plus jamais, je ne veux plus jamais entendre parler d’elle! »

Poppy Z. Brite: Burn, Baby, Burn

Poppy Z. Brite



The girl waits by the side of the road, just past Lolita age but obviously still jail-bait. She wears a pair of ragged denim cutoffs and a grubby white T-shirt bearing the logo of John Lennon's Plastic Ono Band. Her dark hair hangs stick-straight and lank to the middle of her back. July 1976, and she's pretty sure she is somewhere in New Jersey.

When a green VW bus comes along, she sticks out her thumb and watches it roll to a stop. The rear doors swing open; hands help her in. Pot smoke. Young male faces, their tufts of attempted beard and mustache like scattered weeds, barely hiding the zits. King Crimson or some other ponderous art-rock band blaring from a stereo that's probably worth way more than the van itself.

"What's your name, baby?"

"Liz."

"How old are you?"

"Seventeen," she says, adding three years. The boy looks skeptical, but Liz can tell he doesn't really care.

They offer her liquor, which she declines, and pot, which she cautiously tries because it smells so good. The end of the joint glows red as she tokes on it, so smooth, doesn't make her cough at all. She holds the twisted cigarette before her face, focusing her eyes on the small, lurid point of fire.

"Hey, babe, quit bogartin' it," says another boy. "Less a'course you want to work out a trade."

The driver swivels in his seat, making the van swerve on the road. "Gas, grass, or ass, nobody rides for free." They all laugh uproariously. Liz feels a hand on her leg, then two more encircling her wrists, not squeezing yet but letting her know they are there. Letting her know she's trapped.

They wish.

Liz hasn't hurt anyone in a long time. The images that come back to her when she does it are too unbearable. She's been learning to focus her ability, to put her power into things that don't scream and hurt and die when they burn. But she is Elizabeth Anne Sherman from the Kansas side of Kansas City, and she is still a virgin, and she's damned if she is going to lose her cherry getting raped by a bunch of stoned hippies.

Among other things, she is afraid her parents might look down from Heaven and see it happening.

So she lets the heat well up from the place deep inside her, somewhere just below the center of her chest she thinks it is, and it arrows out of her in a thin, pure ray. It's spilling from her eyes, her fingertips, and it doesn't hurt her at all, it feels good —

The ratty boys are scrambling away from her, away from the little corona of flames around her. Liz smells scorching hair, knows it isn't her own. She gathers all her strength and reins it in, sucks it in. It has taken the better part of four years, but she can control it now, and she doesn't want to kill these stupid boys.

Félix J. Palma: Margabarismos

Félix J. Palma





I. Hacia Marga
El retrete del bar La Verónica ni siquiera merece­ría ese nombre. Era un cuartucho maloliente, de una angostura de armario escobero que obligaba a orinar con la taza incrustada entre los zapatos y el picaporte de la puerta presentido en los ríñones, frío y solapado como una navaja. Sobre la boca desdentada que semejaba el escusado, cuya loza exhibía barrocos churretones ama­rillentos, colgaba una cisterna antigua que desaguaba en un estrépito de temporal, para quedar luego exhausta, como vencida, antes de emprender el tarareo acuoso de la recarga. Sobre la cabeza del usuario se columpiaba una bombilla que lo rebozaba todo de una luz enferma, convirtiendo la labor evacuatoria en una operación triste y atribulada. La desoladora escena quedaba aislada del resto del mundo por el secreto de una puerta mugrienta, que lucía delante el medallón reversible de un cartelito unisex y detrás un garrapateo de impudicias surgidas al hilo de la deposición. Y sin embargo...

II. Con Marga
Yo solía dilapidar las tardes en La Verónica, el único bar de los que se encontraban cerca de casa que a Marga le repugnaba lo bastante como para no ir a buscarme. Era un lugar en verdad repelente, que parecía desmejo­rar día a día, como si la cochambre del retrete se fuese apoderando lenta, pero inexorable del resto del local, de su mobiliario e incluso de su parroquia. Cubría su suelo un mísero tafetán de huesos de aceituna y mondas de gambas, y era difícil encontrar un trozo de pared libre de la imaginería de la tauromaquia. Regentaba su barra un chaval granujiento que acostumbraba a errar al tirar la cerveza, y, arrumbada en un rincón, canturreaba ensimis­mada una tragaperras, hecha a la idea de seguir rumiando sus premios durante siglos a menos que la trasladaran a algún otro negocio que contara con una clientela menos refractaria a las componendas del azar.
En aquel escenario nauseabundo y ruinoso me escon­día yo de la implacable proximidad de mi mujer. No es que me desagradara su compañía, pero tras el tormento de la oficina lo que menos necesitaba era tenerla a ella rondando a mi alrededor, detallándome las incidencias de su trabajo en el instituto, las mortíferas travesuras de los alumnos o las ridículas cuitas sentimentales del pro­fesorado. O, lo que era aún peor, sentándose junto a mí en el sofá, recogiendo las piernas como una pastorcilla y aventurando estratégicas caricias aquí y allá, buscándome las cosquillas amorosas con la intención de restaurar la sed de antaño, de prender en mí alguna chispa de deseo que nos condujera al lecho, o incluso a la mesa de la cocina, sin querer resignarse Marga a la rutina emasculadora del matrimonio, a habitar una relación que se descomponía irremediablemente con el paso de los años, como ocurría en las mejores familias. Harto del anecdotario del instituto y de su cruzada con­tra el tedio sentimental que nos envolvía, recurrí a las migraciones vespertinas, fui probando bares y cafeterías hasta encontrar un espacio blindado de mugre donde sus remilgos no le permitieran internarse. Nada más lo encontré, supe que había recuperado mis tardes para emplearlas en beber cerveza sentado en una esquina de La Verónica o, si me venía en gana, emprender tranqui­los paseos, ir al cine u ocuparme de algún otro asunto que ella no tenía por qué conocer.

Edward Bulwer-Lytton: The Haunted and the Haunters

Edward Bulwer Lytton - Henry William Pickersgill
Edward Bulwer-Lytton by Henry William Pickersgill


A friend of mine, who is a man of letters and a philosopher, said to me one day, as if between jest and earnest, "Fancy! since we last met I have discovered a haunted house in the midst of London."

"Really haunted,----and by what?----ghosts?"

"Well, I can't answer that question; all I know is this: six weeks ago my wife and I were in search of a furnished apartment. Passing a quiet street, we saw on the window of one of the houses a bill, 'Apartments, Furnished.' The situation suited us; we entered the house, liked the rooms, engaged them by the week,----and left them the third day. No power on earth could have reconciled my wife to stay longer; and I don't wonder at it."

"What did you see?"

"Excuse me; I have no desire to be ridiculed as a superstitious dreamer,----nor, on the other hand, could I ask you to accept on my affirmation what you would hold to be incredible without the evidence of your own senses. Let me only say this, it was not so much what we saw or heard (in which you might fairly suppose that we were the dupes of our own excited fancy, or the victims of imposture in others) that drove us away, as it was an indefinable terror which seized both of us whenever we passed by the door of a certain unfurnished room, in which we neither saw nor heard anything. And the strangest marvel of all was, that for once in my life I agreed with my wife, silly woman though she be,----and allowed, after the third night, that it was impossible to stay a fourth in that house. Accordingly, on the fourth morning I summoned the woman who kept the house and attended on us, and told her that the rooms did not quite suit us, and we would not stay out our week. She said dryly, 'I know why; you have stayed longer than any other lodger. Few ever stayed a second night; none before you a third. But I take it they have been very kind to you.'

"'They,----who?' I asked, affecting to smile.

"'Why, they who haunt the house, whoever they are. I don't mind them. I remember them many years ago, when I lived in this house, not as a servant; but I know they will be the death of me some day. I don't care,----I'm old, and must die soon anyhow; and then I shall be with them, and in this house still.' The woman spoke with so dreary a calmness that really it was a sort of awe that prevented my conversing with her further. I paid for my week, and too happy were my wife and I to get off so cheaply."

"You excite my curiosity," said I; "nothing I should like better than to sleep in a haunted house. Pray give me the address of the one which you left so ignominiously."

My friend gave me the address; and when we parted, I walked straight toward the house thus indicated.

It is situated on the north side of Oxford Street, in a dull but respectable thoroughfare. I found the house shut up,----no bill at the window, and no response to my knock. As I was turning away, a beer-boy, collecting pewter pots at the neighboring areas, said to me, "Do you want any one at that house, sir?"

Enrique Anderson Imbert: El ganador




Bandidos asaltan la ciudad de Mexcatle y ya dueños del botín de guerra emprenden la retirada. El plan es refugiarse al otro lado de la frontera, pero mientras tanto pasan la noche en una casa en ruinas, abandonada en el camino. A la luz de las velas juegan a los naipes. Cada uno apuesta las prendas que ha saqueado. Partida tras partida, el azar favorece al Bizco, quien va apilando las ganancias debajo de la mesa: monedas, relojes, alhajas, candelabros... Temprano por la mañana el Bizco mete lo ganado en una bolsa, la carga sobre los hombros y agobiado bajo ese peso sigue a sus compañeros, que marchan cantando hacia la frontera. La atraviesan, llegan sanos y salvos a la encrucijada donde han resuelto separarse y allí matan al Bizco. Lo habían dejado ganar para que les transportase el pesado botín.

Richard Matheson: The Near Departed

Richard Matheson



The small man opened the door and stepped in out of the glaring sunlight. He was in his early fifties, a spindly, plain looking man with receding gray hair. He closed the door without a sound, then stood in the shadowy foyer, waiting for his eyes to adjust to the change in light. He was wearing a black suit, white shirt, and black tie. His face was pale and dry-skinned despite the heat of the day.
When his eyes had refocused themselves, he removed his Panama hat and moved along the hallway to the office, his black shoes soundless on the carpeting.
The mortician looked up from his desk. "Good afternoon," he said.
"Good afternoon." The small man's voice was soft.
"Can I help you?"
"Yes, you can," the small man said.
The mortician gestured to the arm chair on the other side of the desk. "Please."
The small man perched on the edge of the chair and set the Panama hat on his lap. He watched the mortician open a drawer and remove a printed form.
"Now," the mortician said. He withdrew a black pen from its onyx holder. "Who is the deceased?" he asked gently.
"My wife," the small man said.
The mortician made a sympathetic noise. "I'm sorry," he said.
"Yes." The small man gazed at him blankly.
"What is her name?" the mortician asked.
"Marie," the small man answered quietly. "Arnold."
The mortician wrote the name. "Address?" he asked.
The small man told him.
"Is she there now?" the mortician asked.
"She's there," the small man said.
The mortician nodded.
"I want everything perfect," the small man said. "I want the best you have."
"Of course," the mortician said. "Of course."
"Cost is unimportant," said the small man. His throat moved as he swallowed dryly. "Everything is unimportant now. Except for this."

Mario Lamo Jiménez: La última espera

Mario Lamo Jiménez



Llevo ya diecisiete horas de muerto y nada, que no me entierran. ¡Qué aburridora es la muerte! Si por lo menos pudiera fumarme un chicote, no me molestaría tanto tener que esperar. Pude haber pasado al otro toldo con más elegancia, pero hasta mi misma muerte fue un fracaso. Al atravesar la séptima, clavo mi mirada en una morena que pasa contoneándose, me distraigo y me atropella el mensajero de la droguería con su cicla. Me doy la nuca contra la acera y ahí quedo como un pollo congelado exhibido en una vitrina, los papeles del juzgado regados por toda la calle, los ojos vidriosos y la lengua babeante. Hasta un perro que pasaba me lamió la herida. Lo espantó la sirena de la ambulancia que, como es obvio, llegó demasiado tarde. Una vez en el hospital, muerto ya, no me querían admitir por no tener la tarjeta del seguro social. Entre los curiosos me habían desvalijado la billetera y el reloj. El reloj no me importa porque ni para dar la hora servía, pero la billetera sí me duele porque era de piel de camello y me traía recuerdos de Elisa. En la funeraria me probaron seis cajones pero ninguno era de mi talla. Finalmente, para ahorrar dinero, mi mujer se decidió por uno imitación caoba y como no cabía en él, me quitaron los zapatos y me doblaron los pies. Ahora me van a enterrar con las medias rotas. ¡Yo que sólo ganaba noventa mil pesos mensuales! Mi mujer al principio se puso a llorar, pero cuando le dijeron que el seguro de vida pagaba novecientos mil pesos, lo único que dijo fue: "Entonces no ha pasado nada, es como si se fuera a morir dentro de diez meses". Aquí estoy en la sala de mi casa esperando a que me entierren. Recostada en una pared está la corona barata que me mandaron los compañeros de la oficina. Sólo Gil vino a despedirme. Le debía veinte mil pesos y ahora está consolando a mi mujer.
Nunca me gustó esta sala. Las paredes están cubiertas de cuadros descoloridos y los muebles están raídos. Jamás me imaginé que mi última espera la pasaría precisamente en este sitio. Cuando Gil y mi mujer me dejaron solo, un ratón se asomó por la tapa del ataúd y casi me mata del susto. En estos momentos me conformaría aunque fuera con un café sin azúcar, como los que me preparaba Elisa. Se ve que está haciendo frío. Ahora no puedo llamar ni siquiera a Elisa para despedirme. La conocí hace tres años cuando trabajaba en el juzgado haciendo su tesis. Ella era estudiante de derecho. Nos enamoramos ahí mismo. Consuelo nunca supo nada. No valía la pena decirle, ella era muy celosa y su reino era la cocina. ¡Quién la ve ahora! ¡Mosquita muerta! Tan arrimada a Gil y ni siquiera me llora.
Esta noche estaría yo tomando cerveza y jugando tejo como todos los domingos, en cambio me toca pasar todo el fin de semana muerto y aguardando mi propio entierro. Si por lo menos me hubiera muerto un lunes o un martes, no habría tenido que ir al trabajo y hoy estaría divirtiéndome. El colmo de la mala suerte: morirme en mi día libre.

Wilkie Collins: The Dead Hand

Wilkie Collins


When this present nineteenth century was younger by a good many years than it is now, a certain friend of mine, named Arthur Holliday, happened to arrive in the town of Doncaster exactly in the middle of the race-week, or, in other words, in the middle of the month of September.

He was one of those reckless, rattlepated, openhearted, and open-mouthed young gentlemen who possess the gift of familiarity in its highest perfection, and who scramble carelessly along the journey of life, making friends, as the phrase is, wherever they go. His father was a rich manufacturer, and had bought landed, property enough in one of the midland counties to make all the born squires in his neighbourhood thoroughly envious of him. Arthur was his only son, possessor in prospect of the great estate and the great business after his father's death; well supplied with money, and not too rigidly looked after, during his father's lifetime. Report, or scandal, whichever you please, said that the old gentleman had been rather wild in his youthful days, and that, unlike most parents, he was not disposed to be violently indignant when he found that his son took after him. This may be true or not. I myself only knew the elder Mr. Holliday when he was getting on in years, and then he was as quiet and as respectable a gentleman as ever I met with.

Well, one September, as I told you, young Arthur comes to Doncaster, having suddenly decided, in his hare-brained way, that he would go to the races. He did not reach the town till towards the close of evening, and he went at once to see about his dinner and bed at the principal hotel. Dinner they were ready enough to give him; but as for a bed, they laughed when he mentioned it. In the race week at Doncaster, it is no uncommon thing for is visitors who have not bespoken apartments to pass the night in their carriages at the inn doors. As for the lower sort of strangers, I myself have often seen them, at that full time, sleeping out on the doorsteps for want of a covered place to creep under. Rich as he was, Arthur's chance of getting a night's lodging (seeing that he had not written beforehand to secure one) was more than doubtful. He tried the second hotel, and the third hotel, and two of the inferior inns after that; and was met everywhere with the same form of answer. No accommodation for the night of any sort was left. All the bright golden sovereigns in his pocket would not buy him a bed at Doncaster in the race-week.

To a young fellow of Arthur's temperament, the novelty of being turned away into the street like a penniless vagabond, at every house where he asked for a lodging, presented itself in the light of a new and highly amusing piece of experience. He went on with his carpet-bag in his hand, applying for a bed at every place of entertainment for travellers that he could find in Doncaster, until he wandered into the outskirts of the town.

By this time the last glimmer of twilight had faded out, the moon was rising dimly in a mist, the wind was getting cold, the clouds were gathering heavily, and there was every prospect that it was soon going to rain.

The look of the night had rather a lowering effect on young Holliday's good spirits. He began to con template the houseless situation in which he was placed, from the serious rather than the humorous point of view; and he looked about him for another public-house to inquire at, with something very like downright anxiety in his mind on the subject of a lodging for the night.

Álvaro Menén Desleal: La apuesta


Álvaro Menén Desleal



—¿Por qué no va a ser posible tirarse por la ventana desde el décimo quinto piso de este hotel, y sobrevivir? ¡Vamos, claro que es posible!

Hacemos, pues, la apuesta, y mi amigo parece asustarse un tanto por el cariz que van tomando las cosas. Yo no espero a que se arrepienta y me lanzo por la ventana. Allá abajo, los pequeños automóviles, ocupados por hombres más pequeños, pasan sin advertir mi caída. En uno de los giros que da mi cuerpo incontrolable, veo la cara de mi amigo, pálida, desencajados los ojos.

Luego, doy de espaldas sobre las baldosas. Al ruido, tres señoras gritan y ven que me estrello; pero yo me levanto, sacudo mis ropas y con la mano saludo a mi amigo, que sigue allá, en la ventana de nuestro cuarto del décimo quinto piso.

Mary E. Wilkins Freeman: The great pine

Mary E. Wilkins Freeman


It was in the summertime that the great pine sang his loudest song of winter, for always the voice of the tree seemed to arouse in the listener a realization of that which was past and to come, rather than of the present. In the winter the tree seemed to sing of the slumberous peace under his gently fanning boughs, and the deep swell of his aromatic breath in burning noons, and when the summer traveller up the mountain-side threw himself, spent and heated, beneath his shade, then the winter song was at its best. When the wind swelled high came the song of the ice-fields, of the frozen mountain- torrents, of the trees wearing hoary beards and bent double like old men, of the little wild things trembling in their covers when the sharp reports of the frost sounded through the rigid hush of the arctic night and death was abroad.

The man who lay beneath the tree had much uncultivated imagination, and, though hampered by exceeding ignorance, he yet saw and heard that which was beyond mere observation. When exhausted by the summer heat, he reflected upon the winter with that keen pleasure that comes from the mental grasp of contrast to discomfort. He did not know that he heard the voice of the tree and not his own thought, so did the personality of the great pine mingle with his own. He was a sailor, and had climbed different heights from mountains, even masts made from the kindred of the tree.

Presently he threw his head back, and stared up and up, and reflected what a fine mast the tree would make, if only it were not soft pine. There was a stir in a branch, and a bird which lived in the tree in summer cast a small, wary glance at him from an eye like a point of bright intelligence, but the man did not see it. He drew a long breath, and looked irresolutely at the upward slope beyond the tree. lt was time for him to be up and on if he would cross the mountain before nightfall. He was a wayfarer without resources. He was as poor as the tree, or any of the wild creatures which were in hiding around him on the mountain. He was even poorer, for he had not their feudal tenure of an abiding place for root and foot on the mountain by the inalienable right of past generations of his race. Even the little, wary-eyed, feathered thing had its small freehold in the branches of the great pine, but the man had nothing. He had returned to primitive conditions; he was portionless save for that with which he carne into the world, except for two garments that were nearly past their use as such. His skin showed through the rents; the pockets were empty. Adam expelled from Eden was not in much worse case, and this man also had at his back the flaming sword of punishment for wrong-doing. The man arose. He stood for a moment, letting the cool wind fan his forehead little longer; then he bent his shoulders doggedly and resumed his climb up the dry bed of a brook which was in winter a fierce conduit for the melting ice and snow. Presently he came to such a choke of fallen trees across the bed that he had to leave it; then there was a sheer rock ascent which he had to skirt and go lower down the mountain to avoid.

The tree was left alone. He stood quiescent with the wind in his green plumes. He belonged to that simplest form of life which cannot project itself beyond its own existence to judge of it. He did not know when presently the man returned and threw himself down with a violent thud against his trunk, though there was a slight shock to his majesty. But the man looked up at the tree and cursed it. He had lost his way through avoiding the rocky precipice, and had circled back to the tree. He remained there a few minutes to gain breath; then he rose, for the western sunlight was filtering in gold drops through the foliage be low the pine, and plodded heavily on again.

Tales of Mystery and Imagination