Tales of Mystery and Imagination

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

José Eduardo Agualusa: O homem da luz

José Eduardo Agualusa



Nicolau Alicerces Peshkov tinha uma ca­beça enorme, ou talvez o corpo fosse mirrado para ela, o certo é que parecia colocada por en­gano num físico alheio. O cabelo, o que restava, era daninho e ruivo e o rosto coberto de sardas. O nome improvável, a fisionomia ainda mais extraordinária, tudo isso se devia à passagem pelas terras altas do Huambo de um russo extraviado, um russo branco, que nos seus delírios alcoóli­cos se vangloriava de ter servido Nicolau II como oficial de cavalaria. Além do nome e das sardas Nicolau Alicerces Peshkov herdara do pai a paixão pelo cinema e uma velha máquina de pro­jectar. Foi precisamente o nome, as sardas, a máquina de projectar, digamos pois, a herança russa, que quase o levou a enfrentar um pelotão de fuzilamento.

Antes disso havia passado dois dias e uma noite escondido dentro de uma caixa de peixe se­co. Acordara sobressaltado com o latido dos ti­ros. Não sabia onde estava. Isso acontecia-lhe sempre. Sentou-se na cama e procurou lembrar-se, enquanto o tiroteio crescia lá fora: chegara ao entardecer, pedalando na sua velha bicicleta, alu­gara um quarto na pensão de um português, des­pedira o miúdo James, que tinha família na vila, e fora-se deitar. O quarto era pequeno. Uma cama de ferro com uma tábua por cima e sem colchão. Um lençol, limpo mas muito usado, puído, a cobrir a tábua. Um penico de esmalte. Nas pare­des alguém pintara um anjo azul. Era um bom desenho, aquele. O anjo olhava-o de frente, olha­va para alguma coisa que não estava ali, com o mesmo alheamento luminoso e sem esperança de Marlene Dietrich.

Nicolau Alicerces Peshkov, a quem os mucubais chamavam o Homem da Luz, abriu a janela do seu quarto para se inteirar das razões da guerra. Espreitou para fora e viu que ao longo de toda a rua se agitava uma turba armada, mili­tares alguns, a maioria jovens civis com fitinhas vermelhas amarradas na cabeça. Um dos jovens apontou-o aos gritos e logo outro fez fogo na sua direcção. Nicolau ainda não sabia que guerra era aquela mas compreendeu que, qualquer que fosse, estava do lado errado — ele era o índio, ali, e não tinha sequer um javite (machadinha) para se defender. Saiu do quarto, em cuecas, en­trou pela cozinha, abriu uma porta e encontro um quintalão estreito, fechado ao fundo por um alto muro de adobe. Conseguiu saltar o muro, trepando por uma mangueira esquá­lida, que crescia ao lado, e achou-se num outro quintal, este mais ancho, mais desamparado, junto a uma barraca de pau a pique que parecia servir de arrecadação. Pensou em James Dean. O que faria o garoto naquela situação? Certa­mente saberia o que fazer, James era um espe­cialista em fugas. Viu um tanque de lavar roupa, com água até cima, coberto por uma lona. James Dean entraria para dentro do tanque, e ficaria ali, o tempo que fosse necessário, à espera que lhe nascessem escamas. Ele, porém, não cabia naquela prisão. O corpo até se encaixava mas não a cabeça. Estava neste desespero, podia ou­vir a turba a aproximar-se, quando deu com a caixa de peixe. O cheiro era pavoroso, um odor forte a mares putrefactos, mas tinha o espaço exacto para um homem agachado. Assim me­teu-se dentro da caixa e aguardou.

Raúl Brasca: Triangulo criminal

Raúl Brasca



Vayamos por partes, comisario: de los tres que estábamos en el boliche, usted, yo y el "occiso", como gusta llamarlo —todos muy borrachos, para qué lo vamos a negar— yo no soy el que escapó con el cuchillo chorreando sangre. Mi puñal está limpito como puede apreciar; y además estoy aquí sin que nadie haya tenido que traerme, ya que nunca me fui. El que huyó fue el "occiso" que, por la forma como corría, de muerto tiene bien poco. Y como él está vivo, queda claro que yo no lo maté. Al revés, si me atengo al ardor que siento aquí abajo, fue él quien me mató. Ahora bien, puesto que usted me está interrogando y yo, muerto como estoy, puedo responderle, tendrá que reconocer que el "occiso" no sólo me mató a mí, también lo mató a usted.

Edith Wharton: Afterward

Edith Wharton


I

"Oh, there is one, of course, but you'll never know it."

The assertion, laughingly flung out six months earlier in a bright June garden, came back to Mary Boyne with a sharp perception of its latent significance as she stood, in the December dusk, waiting for the lamps to be brought into the library.

The words had been spoken by their friend Alida Stair, as they sat at tea on her lawn at Pangbourne, in reference to the very house of which the library in question was the central, the pivotal "feature." Mary Boyne and her husband, in quest of a country place in one of the southern or southwestern counties, had, on their arrival in England, carried their problem straight to Alida Stair, who had successfully solved it in her own case; but it was not until they had rejected, almost capriciously, several practical and judicious suggestions that she threw it out: "Well, there's Lyng, in Dorsetshire. It belongs to Hugo's cousins, and you can get it for a song."

The reasons she gave for its being obtainable on these terms -- its remoteness from a station, its lack of electric light, hot-water pipes, and other vulgar necessities -- were exactly those pleading in its favor with two romantic Americans perversely in search of the economic drawbacks which were associated, in their tradition, with unusual architectural felicities.

"I should never believe I was living in an old house unless I was thoroughly uncomfortable," Ned Boyne, the more extravagant of the two, had jocosely insisted; "the least hint of 'convenience' would make me think it had been bought out of an exhibition, with the pieces numbered, and set up again." And they had proceeded to enumerate, with humorous precision, their various suspicions and exactions, refusing to believe that the house their cousin recommended was really Tudor till they learned it had no heating system, or that the village church was literally in the grounds till she assured them of the deplorable uncertainty of the watersupply.

"It's too uncomfortable to be true!" Edward Boyne had continued to exult as the avowal of each disadvantage was successively wrung from her; but he had cut short his rhapsody to ask, with a sudden relapse to distrust: "And the ghost? You've been concealing from us the fact that there is no ghost!"

Ramón Gómez de la Serna: El desterrado

Ramón Gómez de la Serna



¿A qué le podían condenar después de todo? A destierro. Valiente cosa. Cumpliría la pena alegremente en un país extranjero en que viviría una nueva vida y recordaría con un largo placer su ciudad y su vida pasada.
En efecto, la sentencia fue el destierro. ¡Pero qué destierro! El tribunal, amigo de aquel hombre autoritario y de inmenso poder a quien él había insultado, queriendo venderle el favor, y ya que no podía sentenciarle a muerte, le desterró a más kilómetros que los que tiene el mundo recorrido en redondo, aunque se encoja, para alargar más la medida, el diámetro que pasa por las más altas montañas. ¿Qué quería hacer con él el tribunal, sentenciándole a un destierro que no podía cumplir?
¡Ah! El tribunal, para agasajar al poderoso ofendido, había encontrado la fórmula de castigarle a muerte, por un delito que no podía merecer esa pena de ningún modo. Había encontrado la manera de ahorcar a aquel hombre, porque no habiendo extensión bastante a lo largo de este mundo para que cumpliese el sentenciado su destierro, habría que enviarle al otro para que ganase distancia.
Y le ahorcaron.


Peter Watts: A Niche

Peter Watts



When the lights go out in Beebe Station, you can hear the metal groan. Lenie Clarke lies on her bunk, listening. Overhead, past pipes and wires and eggshell plating, three kilometers of black ocean try to crush her. She feels the Rift underneath, tearing open the seabed with strength enough to move a continent. She lies there in that fragile refuge and she hears Beebe's armor shifting by microns, hears its seams creak not quite below the threshold of human hearing. God is a sadist on the Juan de Fuca Rift, and His name is Physics.
How did they talk me into this? she wonders. Why did I come down here? But she already knows the answer.
She hears Ballard moving out in the corridor. Clarke envies Ballard. Ballard never screws up, always seems to have her life under control. She almost seems happy down here. Clarke rolls off her bunk and fumbles for a switch. Her cubby floods with dismal light. Pipes and access panels crowd the wall beside her; aesthetics run a distant second to functionality when you're three thousand meters down. She turns and catches sight of a slick black amphibian in the bulkhead mirror. It still happens, occasionally. She can sometimes forget what they've done to her.

It takes a conscious effort to feel the machines lurking where her left lung used to be. She's so acclimated to the chronic ache in her chest, to that subtle inertia of plastic and metal as she moves, that she's scarcely aware of them any more. She can still feel the memory of what it was to be fully human, and mistake that ghost for honest sensation.
Such respites never last. There are mirrors everywhere in Beebe; they're supposed to increase the apparent size of one's personal space. Sometimes Clarke shuts her eyes to hide from the reflections forever being thrown back at her. It doesn't help. She clenches her lids and feels the corneal caps beneath them, covering
her eyes like smooth white cataracts.
She climbs out of her cubby and moves along the corridor to the lounge. Ballard is waiting there, dressed in a diveskin and the usual air of confidence.
Ballard stands up. "Ready to go?"

José María Merino: Ecosistema

José María Merino



El día de mi cumpleaños, mi sobrina me regaló un bonsái y un libro de instrucciones para cuidarlo. Coloqué el bonsái en la galería, con los demás tiestos, y conseguí que floreciese. En otoño aparecieron entre la tierra unos diminutos insectos blancos, pero no parecían perjudicar al bonsái. En primavera, una mañana, a la hora de regar, me pareció vislumbrar algo que revoloteaba entre las hojitas. Con paciencia y una lupa, acabé descubriendo que se trataba de un pájaro minúsculo. En poco tiempo el bonsái se llenó de pájaros que se alimentaban de los insectos. A finales de verano, escondida entre las raíces del bonsái, encontré una mujercita desnuda. Espiándola con sigilo, supe que comía los huevos de los nidos. Ahora vivo con ella, y hemos ideado el modo de cazar a los pájaros. Al parecer, nadie en casa sabe donde estoy. Mi sobrina, muy triste por mi ausencia, cuida mis plantas como un homenaje al desaparecido. En uno de los otros tiestos, a lo lejos, hoy me ha parecido ver la figura de un mamut.

Vernor Vinge: Epitaph

Vernor Vinge



Epitaph: Foolish humans, never escaped Earth.


Ían Welden: La historia de la muerte del Barba

Ían Welden



La victoria obtenida violentamente equivale a la derrota.
Mohandas Karamchand Gandhi

Es una de las plazas más miserables del país. Algunos arbustos polvorientos y enfermos la aíslan ilusoriamente del tráfico violento y sucio de cuanto vehículo motorizado necesita acortar camino entre la gran arteria oeste y el centro de la ciudad. Hay una fuente.
Ya hace muchos años que el agua desistió de su intento de pasar por esas cañerías oxidadas y roídas por las ratas. La estatua de la Virgen está tan deteriorada que ya nadie sabe lo que representa y los que podrían saberlo están todos muertos y pudriéndose en sus tumbas.

Hay también unos pocos bancos de madera que la municipalidad pintó de verde para celebrar el triunfo de la segunda guerra mundial. Y un árbol. Un plátano débil y apestado que en los días de ventolera y nevazones se afirma al poste de la luz para no caerse de bruces al barro. Así como caen los numerosos borrachos, las prostitutas y los narcómanos que llegan desde la madrugada para inyectarse con heroína y beber fanta con alcohol para quemar.

El Barba no era alcohólico ni drogadicto, pero su violenta chasca blanca y su barba sin fronteras siempre le dio aspecto de indigente a este viejo jubilado que vivía para sacar a pasear al perro del almacenero, ayudar a viejas y viejos a cruzar la calle y repartir sonrisas y comentarios amistosos al mundo entero.

El Barba había vivido en ese barrio toda su vida. Era más conocido que el alcalde y muy querido por los vecinos. Cuando el lunes 22 de octubre de 1990 algo parecido a un sol pudo desenredarse del espeso smog matinal y asomarse finalmente por los tejados, nadie habría sospechado que el día traía consigo la muerte violenta y absurda del Barba. Era un lunes cualquiera. Los dos teléfonos públicos amanecieron como siempre arrancados de cuajo, dos empleados de la vidriería estaban reparando las vitrinas destrozadas a piedrazos la noche del domingo, gente apurándose a codazos para alcanzar el autobús, comerciantes abriendo sus supermercados violados por los delincuentes de siempre y la infaltable tropa de vagos alcohólicos en la plaza, entre los cuales está Martín, 25 años de edad, bebedor de aguardiente y a veces marihuanero, uno de los principales testigos de la muerte del Barba.

Como de costumbre Martín había llegado a plaza a las seis de la mañana:
"Andaba más planchado que un pez lenguado y seco en mi garganta y mi alma. La única manera de chupar o fumar algo es ser invitado, pero nadie lo hizo, así que anduve sobrio y con terribles abstinencias todo el día... ¡Día de mierda!

Ea Pozoblock: Los Obours

Ea Pozoblock



Los Obours viven en las orillas de los pueblos pequeños, en casas deshabitadas y polvorientas. Heredan de sus padres el oficio de vampiro y el gusto por la alimentación sanguínea; de sus madres, la carne esponjosa y la habilidad de no provocar sombras. Es un vampiro sociable que busca el ardor de los hombres para alumbrarlos; en semana santa suelen pasar una temporada de cuarenta días en el infierno de donde emergen purificados y listos para confundirse entre los hombres y vivir de manera honesta. Si se les sorprende dormidos, se les puede encerrar en una botella con ayuda de un hechicero.


Raymond Chandler: I'll Be Waiting

Raymond Chandler



At one o'clock in the morning, Carl, the night porter, turned down the last of three table lamps in the main lobby of the Windermere Hotel. The blue carpet darkened a shade or two and the walls drew back into remoteness. The chairs filled with shadowy loungers. In the corners were memories like cobwebs.

Tony Reseck yawned. He put his head on one side and listened to the frail, twittery music from the radio room beyond a dim arch at the far side of the lobby. He frowned. That should be his radio room after one A.M. Nobody should be in it. That red-haired girl was spoiling his nights.

The frown passed and a miniature of a smile quirked at the corners of his lips. He sat relaxed, a short, pale, paunchy, middle-aged man with long, delicate fingers clasped on the elk's tooth on his watch chain; the long delicate fingers of a sleightof-hand artist, fingers with shiny, molded nails and tapering first joints, fingers a little spatulate at the ends. Handsome fingers. Tony Reseck rubbed them gently together and there was peace in his quiet sea-gray eyes.

The frown came back on his face. The music annoyed him. He got up with a curious litheness, all in one piece, without moving his clasped hands from the watch chain. At one moment he was leaning back relaxed, and the next he was standing balanced on his feet, perfectly still, so that the movement of rising seemed to be a thing perfectly perceived, an error of vision.

He walked with small, polished shoes delicately across the blue carpet and under the arch. The music was louder. It contained the hot, acid blare, the frenetic, jittering runs of a jam session. It was too loud. The red-haired girl sat there and stared silently at the fretted part of the big radio cabinet as though she could see the band with its fixed professional grin and the sweat running down its back. She was curled up with her feet under her on a davenport which seemed to contain most of the cushions in the room. She was tucked among them carefully, like a corsage in the florist's tissue paper.

She didn't turn her head. She leaned there, one hand in a small fist on her peach-colored knee. She was wearing lounging pajamas of heavy ribbed silk embroidered with black lotus buds.

Aloysius Bertrand: Henriquez




Je le vois bien, il est dans ma
destinée d'être pendu ou marié.
LOPE DE VEGA.

« Il y a un an que je vous commande, leur dit le capitaine, qu'un autre me succède. J'épouse une riche veuve de Cordoue, et je renonce au stylet du brigand pour la baguette du corrégidor. »

Il ouvrit le coffre: c'était le trésor à partager, pêle-mêle des vases sacrés, des bijoux, des quadruples, une pluie de perles et une rivière de diamants.

À toi Henriquez, les boucles d'oreilles et la bague du marquis d'Aroca! à toi qui l'a tué d'un coup de carabine dans sa chaise de poste! »

Henriquez coula à son doigt la topaze ensanglantée, et pendit à ses oreilles les améthystes taillées en forme de gouttes de sang.

Tel fut le sort de ces boucles d'oreilles dont s'était parée la duchesse de Médina-Coeli, et qu'Henriquez, un mois plus tard, donna en échange d'un baiser à la fille de geôlier de la prison!

Tel fut le sort de cette bague qu'un hidalgo avait achetée d'un émir au prix d'une blanche cavale, et dont Henriquez paya un verre d'eau-de-vie, quelques minutes avant d'être pendu!

Lafcadio Hearn (Koizumi Yakumo): Mujina


Lafcadio Hearn (Koizumi Yakumo)


On the Akasaka Road, in Tôkyô, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka, — which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the province of Kii. On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens; — and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.
All because of a Mujina that used to walk there.

The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyôbashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it :—
One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed; and her hair was arranged like that of a young girl of good family. "O-jochû," he exclaimed, approaching her,— "O-jochû, do not cry like that!... Tell me what the trouble is; and if there be any way to help you, I shall be glad to help you." (He really meant what he said; for he was a very kind man.) But she continued to weep,— hiding her face from him with one of her long sleeves. "O-jochû," he said again, as gently as he could,— "please, please listen to me! ... This is no place for a young lady at night! Do not cry, I implore you!— only tell me how I may be of some help to you!" Slowly she rose up, but turned her back to him, and continued to moan and sob behind her sleeve. He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:— "O-jochû!— O-jochû!— O-jochû!... Listen to me, just for one little moment!... O-jochû!— O-jochû!"... Then that O-jochû turned round, and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand;— and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,— and he screamed and ran away.
Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it. It proved to be only the lantern of an itinerant soba-seller, who had set down his stand by the road-side; but any light and any human companionship was good after that experience; and he flung himself down at the feet of the old soba-seller, crying out, "Aa!— aa!!— aa!!!"...
"Kore! Kore!" roughly exclaimed the soba-man. "Here! what is the matter with you? Anybody hurt you?"
"No— nobody hurt me," panted the other,— "only... Aa!— aa!"...
"— Only scared you?" queried the peddler, unsympathetically. "Robbers?"
"Not robbers,— not robbers," gasped the terrified man... "I saw... I saw a woman— by the moat;— and she showed me... Aa! I cannot tell you what she showed me!"...
"He! Was it anything like THIS that she showed you?" cried the soba-man, stroking his own face— which therewith became like unto an Egg... And, simultaneously, the light went out.


O-jochû("honorable damsel"),— a polite form of address used in speaking to a young lady whom one does not know.
sobaSoba is a preparation of buckwheat, somewhat resembling vermicelli.

Jairo Aníbal Niño: Blasfemia

Jairo Aníbal Niño



Y Dios, desde la mata de su solitud, de las distancias y del tiempo, había emprendido la búsqueda. Como un aire de luz se desplazaba por el espacio infinito. Se había posado en planetas de piel de niebla, en estrellas de entrañas irisadas, había viajado cubierto por el polvo de un sol moribundo, se había metido en interminables ojos estelares, y había llegado a galaxias llenas de un silencio blanco y duro. Fatigado, descendió un día en un planeta calafateado por nieves eternas. Se dejó caer junto a una montaña gemidora y mirando hacia el espacio, hacia un solecito tibio y unos astros diminutos que lo acompañaban, decidió suspender la búsqueda, regresar a su estrella apagada, y en el paroxismo de su soledad y desesperación, la blasfemia estalló en sus labios cuando dijo: 
-He sido un iluso; el hombre no existe.


David H. Keller: The Jelly-Fish

 David H. Keller



“All space is relative. There is no such thing as size. The telescope and the microscope have produced a deadly leveling of great and small, far and near. The only little thing is sin, the only great thing is fear!”
For the hundredth time Professor Queirling repeated his statement, and for the hundredth time we listened in silence, afraid to enter into a controversy with him. It was not the fact that he knew more than we did that kept us quiet, but the haunting fear that filled us when we listened to him or watched him at work.
Working at an unsolved problem, he seemed a soul detached, a spirit separated from its earthly home, a being living only in the realm of thought. His body sat motionless, his eyes catatonic, unwinking stared until his mind, satisfied, deigned to return to bone-bound cell. Then in magnificent condescension he would talk freely in limpid phrases of the things he had considered and the conclusions he had deduced. We, chosen
scientists, university graduates, hailed him as our master and hated him for admitting his mastery.
We hoped some evil might befall him, and yet we admitted that the success of the expedition depended upon his continued leadership. It was vitally necessary for our future: we were struggling young men with all life ahead of us, and if we failed in our first effort there would be no other opportunities for
fame granted us.
In a specially constructed yacht, a veritable floating laboratory, we were south of Borneo, making a detailed study of microscopic sea life. In deep-sea nets we gathered the tiny organisms and then, with microscope, photography, and the cinema we observed them for the future instruction of the human race. There were hundreds of species, thousands of varieties, each to be identified, classified, described, studied, and photographed. We gathered in the morning, studied until midnight and slept restlessly until morning. The only thing in which we were agreed was ambition, our sole united emotion was hatred of the professor.
He knew how we felt and enjoyed taunting us: “I am your leader because I willed it so,” he would say, speaking in a low restrained voice. “With me the will to attain is synonymous with accomplishment. I believe in myself and through this irreducible faith I succeed. There is nothing a strong man cannot do if he wills to do it and believes in his strength. Our ideas of space, size, and time are but the fanciful dreams of
children. I am fifty-nine inches tall and fully clothed, weigh one hundred and ten pounds. If I desired I could make myself a colossus and swallow the earth as a child swallows a pill. If I willed it I could fly through space like a comet or hang suspended in the ether like the morning star. My will is greater than any other physical force, because I believe in it: I have confidence inmy ability to dowhatever Iwish. So far I have conducted myself like an average man because I desire to so behave and not because of any limitations: Man has a soul and that ethereal force is greater than any law of nature that man ever thought of or any God ever created. He is purely and totally supreme—if he so desires.”

Tales of Mystery and Imagination