Tales of Mystery and Imagination

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

Franz Kafka; Der Schlag ans Hoftor



Es war im Sommer, ein heißer Tag. Ich kam auf dem Nachhauseweg mit meiner Schwester an einem Hoftor vorüber. Ich weiß nicht, schlug sie aus Mutwillen ans Tor oder aus Zerstreutheit oder drohte sie nur mit der Faust und schlug gar nicht. Hundert Schritte weiter an der nach links sich wendenden Landstraße begann das Dorf. Wir kannten es nicht, aber gleich nach dem ersten Haus kamen Leute hervor und winkten uns, freundschaftlich oder warnend, selbst erschrocken, gebückt vor Schrecken. Sie zeigten nach dem Hof, an dem wir vorübergekommen waren, und erinnerten uns an den Schlag ans Tor. Die Hofbesitzer werden uns verklagen, gleich werde die Untersuchung beginnen. Ich war sehr ruhig und beruhigte auch meine Schwester. Sie hatte den Schlag wahrscheinlich gar nicht getan, und hätte sie ihn getan, so wird deswegen nirgends auf der Welt ein Beweis geführt. Ich suchte das auch den Leuten um uns begreiflich zu machen, sie hörten mich an, enthielten sich aber eines Urteils. Später sagten sie, nicht nur meine Schwester, auch ich als Bruder werde angeklagt werden. Ich nickte lächelnd. Alle blickten wir zum Hofe zurück, wie man eine ferne Rauchwolke beobachtet und auf die Flamme wartet. Und wirklich, bald sahen wir Reiter ins weit offene Hoftor einreiten. Staub erhob sich, verhüllte alles, nur die Spitzen der hohen Lanzen blinkten. Und kaum war die Truppe im Hof verschwunden, schien sie gleich die Pferde gewendet zu haben und war auf dem Wege zu uns. Ich drängte meine Schwester fort, ich werde alles allein ins Reine bringen. Sie weigerte sich, mich allein zu lassen. Ich sagte, sie solle sich aber wenigstens umkleiden, um in einem besseren Kleid vor die Herren zu treten. Endlich folgte sie und machte sich auf den langen Weg nach Hause. Schon waren die Reiter bei uns, noch von den Pferden herab fragten sie nach meiner Schwester. Sie ist augenblicklich nicht hier, wurde ängstlich geantwortet, werde aber später kommen. Die Antwort wurde fast gleichgültig aufgenommen; wichtig schien vor allem, daß sie mich gefunden hatten. Es waren hauptsächlich zwei Herren, der Richter, ein junger, lebhafter Mann, und sein stiller Gehilfe, der Aßmann genannt wurde. Ich wurde aufgefordert in die Bauernstube einzutreten. Langsam, den Kopf wiegend, an den Hosenträgern rückend, setzte ich mich unter den scharfen Blicken der Herren in Gang. Noch glaubte ich fast, ein Wort werde genügen, um mich, den Städter, sogar noch unter Ehren, aus diesem Bauernvolk zu befreien. Aber als ich die Schwelle der Stube überschritten hatte, sagte der Richter, der vorgesprungen war und mich schon erwartete: »Dieser Mann tut mir leid.« Es war aber über allem Zweifel, daß er damit nicht meinen gegenwärtigen Zustand meinte, sondern das, was mit mir geschehen würde. Die Stube sah einer Gefängniszelle ähnlicher als einer Bauernstube. Große Steinfliesen, dunkel, ganz kahle Wand, irgendwo eingemauert ein eiserner Ring, in der Mitte etwas, das halb Pritsche, halb Operationstisch war.

Könnte ich noch andere Luft schmecken als die des Gefängnisses? Das ist die große Frage oder vielmehr, sie wäre es, wenn ich noch Aussicht auf Entlassung hätte.

Armando José Sequera: Una sola carne



Tan pronto el sacerdote concluyó la frase …y formaréis una sola carne, el novio, excitado, se lanzó a devorar a la novia.

Italo Calvino: La signora Paulatim



Per sessanta secondi ferme e tese le nere lancette degli orologi elettrici della città con un salto da insetto tutte insieme si scagliano sul minuto successivo. Hop! I qua­drati occhi degli orologi a cifre scorrevoli abbassano di scatto una palpebra con su scritto un altro numero. Hop! Puntuale e improvviso come un colpo di singhioz­zo s'accende il verde del semaforo e dozzine di suole schiacciano gli acceleratori. Hop! Approdano alla riva dei salvagenti le frenate dei tram e il gradino della por­tiera batte tante metalliche nasate quanti piedi di pas­seggeri gli piovono addosso. Hop! Hop! Hop!
Roteano le porte girevoli delle banche e nell'acquario dei vetri naviga via un'infinita giostra di pesci col cap­pello e il cappotto; passa un esercito di tazzine sotto i becchi fumanti delle macchine espresso, sfila sugli spalti lucidi del banco, annega ancora intriso di oscuri resti di zucchero nell'acquaio; e le auto adesso puntano i musi verso il prossimo semaforo e quello dopo e quello dopo ancora permutanti l'uno dopo l'altro il loro rosso in ver­de fino all'ultimo là in fondo che mai nessuno potrà rag­giungere prima che il rosso riaccendendosi non abbia propagato un premere di freni lungo tutta la colonna. Il sole taglia a fette le vie, giostra il pulviscolo nell'aria. Scende dall'auto la signora Paulatim, davanti alla Far­maceutica Paulatim S. A.

Daniel Keyes: Flowers for Algernon



progris riport 1 martch 3
Dr Strauss says I shoud rite down what I think and remembir and evrey thing that happins to me from now on. I dont no why but he says its importint so they will see if they can use me. I hope they use me becaus Miss Kinnian says mabye they can make me smart. I want to be smart. My name is Charlie Gordon I werk in Dormers bakery where Mr Donner gives me 11 dollers a week and bred or cake if I want. I am 32 yeres old and next munth is my brithday. I tolld dr Strauss and perfesser Nemur I cant rite good but he says it dont matter he says I shud rite just like I talk and like I rite compushishens in Miss Kin-nians class at the beekmin collidge center for retarted adults where I go to lern 3 times a week on my time off. Dr. Strauss says to rite a lot evrything I think and evrything that happins to me but I cant think anymor because I have nothing to rite so I will close for today... yrs truly Charlie Gordon.

progris riport 2 martch 4
I had a test today. I think I faled it and I think mabye now they wont use me. What happind is I went to Prof Nemurs office on my lunch time like they said and his secertery took me to a place that said psych dept on the door with a long hall and alot of littel rooms with onley a desk and chares. And a nice man was in one of the rooms and he had some wite cards with ink spilld all over them. He sed sit down Charlie and make yourself cunfortible and rilax. He had a wite coat like a docter but I dont think. he was no docter because he dint tell me to opin my 1 mouth and say ah. All he had was those wite cards. His name is Burt. I fergot his
last name because I dont remembir so good.

Salomé Guadalupe Ingelmo: Contagio / Infection

Salomé Guadalupe Ingelmo, Retrato de Alejandro Cabeza, escritora madrileña, escritora española, Pintor Alejandro Cabeza, escritora por la denuncia social, escritora de microficción, concurso literario internacional ángel ganivet, Ediciones Torremozas,Salomé Guadalupe, Salomé Guadalupe con Pamela, Ángel Ganivet, Alejandro Cabeza, Salomé Guadalupe con sombrero


Luz en casa de los Gómez. Algo pasa. En el barrio los vecinos, para ahorrar, siempre avanzan a tientas entre tinieblas, iluminados únicamente por la TV.
–Al regresar de la cantera se sentó ante la pantalla. Y ahí sigue. Ni su ración de mortadela diaria ha probado –explica la anciana mirando al galeno a través de la vaporosa loncha intacta.
El anciano se diría catatónico.
–Le ha dado un chungo. El diagnóstico parecerá poco científico, pero me ahorra complejas aclaraciones que usted, marginada social por su nacimiento en el seno de la clase media, privada del privilegio de los estudios superiores, no entendería.
–¿Costará mucho el tratamiento? –la mujer se dirige resignada al cajón que custodia el poco dinero escapado al colapso de los bancos. Sabe que para ellos vivir siempre tiene un precio.
–Un riñón. Literalmente; en estos días los hospitales andan escasos de órganos.
Ajeno a su destino, el anciano sueña un paraíso donde aún hay jubilación, sanidad y educación públicas; donde se desconocen las cartillas de racionamiento… De repente el calvo de la lotería, no trajeado sino medio desnudo, convertido en chamán amazónico engalanado con vistosas plumas de ave, sale de la pantalla del televisor. “No existe la suerte: el mundo está en tus manos”, asegura. Entonces, cumpliendo un liberador ritual de iniciación, le sopla el polvo mágico a la cara. El insólito antídoto escuece. Pero también le abre los ojos, despertándole de su habitual letargo.

Reginald Bretnor: Cat



I had no premonition of disaster when Smithby married Cynthia Carmichael and took her off on his sabbatical. No inner voice whispered its awful warning in my ear when it was rumored that he was spending his year of leave in research of a strangely private nature. Even as his department head, how could I know that he was bringing Cat into the world?

His year drew to a close, my own sabbatical began, and off I went -- intending, after three therapeutic months in sunny Italy, to seek the scholarly seclusion of Scotland's National Library for the remainder of my time. But it was not to be. Scarcely a week after I arrived in Edinburgh, the letter came.

Did I say "letter"? There was no letter in the grimy envelope which had followed my wandering path from Naples north. It contained only a brief note and an enormous clipping from some cheap green newspaper.

I glanced at the curt message:

Dear Christopher,

Smithby has betrayed our tradition and our trust. Your entire department is in turmoil. Three of us have already tendered our resignations.

Witherspoon

For one dreadful moment, I closed my eyes; and Smithby's face, a pallid mask of modest erudition, appeared before me. Then, with trembling fingers, I opened up the clipping:

WIFE'S LOVE PROMPTS SCIENCE TRIUMPH!

Young Bogwood Prof Wins Plaudits

For First Cat Language Studies!

Ana María Shua: 100



Mientras Aladino duerme, su mujer frota dulcemente su lámpara maravillosa. En esas condiciones, ¿qué genio podría resistirse?

Harlan Ellison - Robert Silverberg: The Song The Zombie Sang



From the fourth balcony of the Los Angeles Music Center the stage was little more than a brilliant blur of constantly changing chromatics—stabs of bright green, looping whorls of crimson. But Rhoda preferred to sit up there. She had no use for the Golden Horseshoe seats, buoyed on their grab-grav plates, bobbling loosely just beyond the fluted lip of the stage. Down there the sound flew off, flew up and away, carried by the remarkable acoustics of the Center's Takamuri dome. The colors were important, but it was the sound that really mattered, the patterns of resonance bursting from the hundred quivering outputs of the ultracembalo.

And if you sat below, you had the vibrations of the people down there—

She was hardly naive enough to think that the poverty that sent students up to the top was more ennobling than the wealth that permitted access to a Horseshoe; yet even though she had never actually sat through an entire concert down there, she could not deny that music heard from the fourth balcony was purer, more affecting, lasted longer in the memory. Perhaps it was the vibrations of the rich.

Arms folded on the railing of the balcony, she stared down at the rippling play of colors that washed the sprawling proscenium. Dimly she was aware that the man at her side was saying something. Somehow responding didn't seem important. Finally he nudged her, and she turned to him. A faint, mechanical smile crossed her face. «What is it, Laddy?»

Jaime Valdivieso: Lengua de víbora



No tuvo que apretar el gatillo: bastó que lo forzara a morderse la lengua.

Camilo José Cela: Certificado de residencia



El hombre bajó trabajosamente del automóvil. Entre su pierna derecha escayolada desde el tobillo a la ingle, el embarazo de las muletas y el peso de una cartera de mano colgándole del cuello, no le resultaba fácil moverse. El chofer del taxi, solícito, le ayudó. La compasión es uno de los últimos reductos que les quedan a las buenas formas.

Renqueante, con una impericia que quedaba confirmada por la blancura del yeso recién puesto, el hombre llegó hasta el mostrador de facturación. Sujetando ambas muletas con una sola mano, ayudándose con los dientes y manteniendo un equilibrio precario, logró sacar su billete de la cartera. Se lo extendió a la azafata.

-A Málaga, señorita. No llevo equipaje.

La azafata ni siquiera levantó la mirada de la pantalla de su computadora. Le preguntó, en el tono más automático existente.

-¿Asiento de fumador o de no fumador?

-Me da lo mismo. Preferiría, si pudiera ser, uno de los de la ventanilla de emergencia.

La sonrisa le salió adecuadamente dolorosa.

-Es que llevo la pierna enyesada, ¿sabe?, y en esa fila hay más sitio.

Patricia Highsmith: Old folks at home



'Well,' Lois said finally, 'let's do it.' Her expression as she looked at her husband was serious, a little worried, but she spoke with conviction. 'Okay,' said Herbert, tensely.
They were going to adopt an elderly couple to live with them. More than elderly, old probably. It was not a hasty decision on the part of the Mclntyres. They had been thinking about it for several weeks. They had no children themselves, and didn't want any. Herbert was a strategy analyst at a government-sponsored institution called Bayswater, some four miles from where they lived, and Lois was an historian, specializing in European history of the seventeenth and eighteenth centuries. Thirty-three years old now, she had three books and a score of articles to her credit. She and Herbert could afford a pleasant two-story house in Connecticut with a glass-enclosed sunroom that was Herbert's workroom and also their main library, handsome grounds and a part-time gardener all year round to look after their lawn and trees, bushes and flowers. They knew people in the neighborhood, friends and acquaintances, who had children-young children and teenagers-and the Mclntyres felt a little guilty about not fulfilling their duty in this department; and besides that, they had seen an old people's nursing home at first hand a few months ago, when Eustace Vickers, a retired inventor attached to Bayswater, had passed away. The Mclntyres, along with a few of Herbert's colleagues, had paid a visit every few days to Eustace, who had been popular and active until his stroke.
One of the nurses at the home had told Lois and Herbert that lots of families in the region took in old people for a week at a time, especially in winter or at the Christmas season, to give them a change, 'a taste of family life for a few days,' and they came back much cheered and improved. 'Some people are kind enough to adopt an old person-even a couple-to live with them in their homes,' the nurse had said.

Jairo Aníbal Niño: Cuento de arena



Un día la ciudad desapareció. De cara al desierto y con los pies hundidos en la arena, todos comprendieron que durante treinta largos años habían estado viviendo en un espejismo

Alpheus Hyatt Verrill: The Flying Head



It was indeed strange, Dr Stokes thought, that his Indian labourers should appear so loath to dig into the mound. They worked half-heartedly, hung back, and appeared nervous and ill at ease. Dr Stokes had excavated hundreds of burial mounds in Peru and had disinterred countless Inca and pre-Inca mummies; yet never before had the Cholos showed the least hesitation in digging into graves of their forefathers and dragging out their dessicated bodies.

When the archaeologist questioned them they merely muttered and mumbled in their native Quichua, saying something unintelligible about supay, or devil; and when at last the posts and adobe bricks marking a grave were exposed, the men demanded their pay and deserted in a body.

'Looks as if we'd have to do the rest of the work ourselves, Tom,' Dr Stokes said to his assistant.

Presently the last of the bricks were removed, and the scientist uttered an exclamation of delight as he saw the contents of the tomb. The mummy-bundle itself was magnificent with silver and gold ornaments, and grouped about it were splendid specimens of pottery.

'By Jove!' he cried as he examined one of the jars. 'An entirely new motif! See here, Tom!'

Pío Baroja: Olaberri el macabro



Olaberri era un pesimista jovial. No encontraba en el mundo más que vanidad y aflicción de espíritu. No tenía fe más que en la cal hidráulica y en el cemento armado. Para él, detrás de toda satisfacción venía algo negro y doloroso, que eran principalmente las facturas.
-¿Ve usted esa chica que se ha casado con el carabinero? -me preguntó hace tiempo con aire de profunda conmiseración.

-Sí.

-¡Qué infelices! Ahora mucha alegría, ¿eh?, y de viaje, pero luego ya vendrán las facturas.

A Olaberri le preocupaban las facturas. Para Olaberri, que era contratista en pequeño, las facturas eran como la sombra de Banquo, que aparece en el banquete de la vida.

Tales of Mystery and Imagination