Tales of Mystery and Imagination

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

Leopoldo Lugones: Los caballos de Abdera

Leopoldo Lugones


Abdera, la ciudad tracia del Egeo, que actualmente es Balastra y que no debe ser confundida con su tocaya bética, era célebre por sus caballos.

Descollar en Tracia por sus caballos, no era poco; y ella descollaba hasta ser única. Los habitantes todos tenían a gala la educación de tan noble animal, y esta pasión cultivada a porfía durante largos años, hasta formar parte de las tradiciones fundamentales, había producido efectos maravillosos. Los caballos de Abdera gozaban de fama excepcional, y todas las poblaciones tracias, desde los cicones hasta los bisaltos, eran tributarios en esto de los bistones, pobladores de la mencionada ciudad. Debe añadirse que semejante industria, uniendo el provecho a la satisfacción, ocupaba desde el rey hasta el último ciudadano.

Robert W. Chambers: The Demoiselle d'Ys



"There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
"The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid."

I

The utter desolation of the scene began to have its effect; I sat down to face the situation and, if possible, recall to mind some landmark which might aid me in extricating myself from my present position. If I could only find the ocean again all would clear, for I knew one could see the island of Groix from the cliffs.

I laid down my gun, and kneeling behind a rock lighted a pipe. Then I looked at my watch. It was nearly four o'clock. I might have wandered from Kerselec since day-break.

Standing the day before on the cliffs below Kerselec with Goulven, looking out over the sombre moors among which I had now lost my way, those downs had appeared to me level as a meadow, stretching to the horizon, and although I knew how deceptive is distance, I could not realize that what from Kerselec seemed to be more grassy hollows were great valleys covered with gorse and heather, and what looked like scattered boulders were in reality enormous cliffs of granite.

Juan Pedro Aparicio: Promesa rota



Carmela estaba tan enamorada de Marcelo que aceptó que su perro Tobi, un alegre labrador de color canela, viviera con ellos.
A los pocos meses, Marcelo enfermó de gravedad y, en el lecho de dolor, le suplicó a Carmela que no abandonara a Tobi, que lo mantuviera con ella tras su muerte; ella con lágrimas en los ojos así lo prometió.
Pero, una vez sola, se sintió incapaz de convivir con el juguetón y alegre Tobi, tan hiperactivo, y lo llevó a sacrificar. A los pocos meses Carmela dio a luz a un niño. Era sano y hermoso. Cuando el médico le golpeó en la espalda para abrir sus pulmones con un arranque de llanto, el bebé aulló, un aullido de perro.

Carmen Lyra: La suegra del diablo



Había una vez una viuda de buen pasar, que tenía una hija. La muchacha era hermosa y la madre quería casarla con un hombre bien rico. Se presentaron algunos pretendientes, todos hombres honrados, trabajadores y acomodados, pero la viuda los despedía con su música a otra parte porque no eran riquísimos.

Una tarde se asomó la muchacha a la ventana, bien compuesta y de pelo suelto. (Por cierto que el pelo le llegaba a las corvas y lo tenía muy arrepentido). No hacía mucho rato que estaba allí, cuando pasó un señor a caballo. Era un hombre muy galán, muy bien vestido, con un sombrero de pita finísimo, moreno, de ojos negros y unos grandes bigotes con las puntas para arriba. El caballo era un hermoso animal con los cascos de plata y los arneses de oro y plata. Saludó con una gran reverencia a la niña, y le echó un perico. La niña advirtió que el caballero tenía todos los dientes de oro. El caballo al pasar se volvió una pura pirueta. Desde la esquina, el jinete volvió a saludar a la muchacha, que se metió corriendo a contar a su madre lo ocurrido.

A la tarde siguiente, madre e hija bien alicoreadas, se situaron en la ventana. Volvió a pasar el caballero en otro caballo negro, más negro que un pecado mortal, con los cascos de oro, frenos de oro, riendas de seda y oro y la montura sembrada de clavitos de oro. La viuda advirtió que en la pechera, en la cadena del reloj y en el dedito chiquito de la mano izquierda, le chispeaban brillantes. Se convenció de que era cierto que tenía toda la dentadura de oro. Las dos mujeres se volvieron una miel para contestar el saludo del caballero.

Tennessee Williams: The Vengeance of Nitocris



I. OSIRIS IS AVENGED

Hushed were the streets of many peopled Thebes. Those few who passed through them moved with the shadowy fleetness of bats near dawn, and bent their faces from the sky as if fearful of seeing what in their fancies might be hovering there. Weird, high-noted incantations of a wailing sound were audible through the barred doors. On corners groups of naked and bleeding priests cast themselves repeatedly and with loud cries upon the rough stones of the walks. Even dogs and cats and oxen seemed impressed by some strange menace and foreboding and cowered and slunk dejectedly. All Thebes was in dread. And indeed there was cause for their dread and for their wails of lamentation. A terrible sacrilege had been committed. In all the annals of Egypt none more monstrous was recorded.

Five days had the altar fires of the god of gods, Osiris, been left unburning. Even for one moment to allow darkness upon the altars of the god was considered by the priests to be a great offense against him. Whole years of death and famine had been known to result from such an offense. But now the altar fires had been deliberately extinguished, and left extinguished for five days. It was an unspeakable sacrilege.

Howard Phillips Lovecraft: The Festival



Efficiunt Daemones, ut quae non sunt, sic tamen quasi sint, conspicienda hominibus exhibeant.
(Devils so work that things which are not appear to men as if they were real.)

—Lactantius

I was far from home, and the spell of the eastern sea was upon me. In the twilight I heard it pounding on the rocks, and I knew it lay just over the hill where the twisting willows writhed against the clearing sky and the first stars of evening. And because my fathers had called me to the old town beyond, I pushed on through the shallow, new-fallen snow along the road that soared lonely up to where Aldebaran twinkled among the trees; on toward the very ancient town I had never seen but often dreamed of.

It was the Yuletide, that men call Christmas though they know in their hearts it is older than Bethlehem and Babylon, older than Memphis and mankind. It was the Yuletide, and I had come at last to the ancient sea town where my people had dwelt and kept festival in the elder time when festival was forbidden; where also they had commanded their sons to keep festival once every century, that the memory of primal secrets might not be forgotten. Mine were an old people, and were old even when this land was settled three hundred years before. And they were strange, because they had come as dark furtive folk from opiate southern gardens of orchids, and spoken another tongue before they learnt the tongue of the blue-eyed fishers. And now they were scattered, and shared only the rituals of mysteries that none living could understand. I was the only one who came back that night to the old fishing town as legend bade, for only the poor and the lonely remember.

Washington Irving: Legend of the Moor's Legacy

Washington Irving by Henry F. Darby

Just within the fortress of the Alhambra, in front of the royal palace, is a broad open esplanade, called the Place or Square of the Cisterns (la Plaza de los Algibes), so called from being undermined by reservoirs of water, hidden from sight, and which have existed from the time of the Moors. At one corner of this esplanade is a Moorish well, cut through the living rock to a great depth, the water of which is cold as ice and clear as crystal. The wells made by the Moors are always in repute, for it is well known what pains they took to penetrate to the purest and sweetest springs and fountains. The one of which we now speak is famous throughout Granada, insomuch that water-carriers, some bearing great water-jars on their shoulders, others driving asses before them laden with earthen vessels, are ascending and descending the steep woody avenues of the Alhambra, from early dawn until a late hour of the night.
Fountains and wells, ever since the scriptural days, have been noted gossiping places in hot climates; and at the well in question there is a kind of perpetual club kept up during the livelong day, by the invalids, old women, and other curious do-nothing folk of the fortress, who sit here on the stone benches, under an awning spread over the well to shelter the toll-gatherer from the sun, and dawdle over the gossip of the fortress, and question every water-carrier that arrives about the news of the city, and make long comments on every thing they hear and see. Not an hour of the day but loitering housewives and idle maid-servants may be seen, lingering with pitcher on head, or in hand, to hear the last of the endless tattle of these worthies.

Ricardo Álamo: Kamikazes



El prodigio ocurría diariamente al caer el sol. Como una lluvia oscurescente, acerada y oscilante aquellos ángeles sobrevolaban el skyline de la ciudad en rápidos y majestuosos planeos. Desde que se desencadenó el milagroso fenómeno, toda la metrópolis se hallaba al borde del colapso: autobuses, tranvías y carros eran sistemáticamente abandonados en medio de calles y avenidas. El hormiguero humano iba y venía en tropel, con un runrún de asombro, abriéndose paso a empujones. Todos querían estar lo más cerca posible de aquel suceso ultraterreno. En la radio menudeaban las tertulias de expertos que debatían acaloradamente el sentido misterioso de semejante hito. En la calle, sobre las aceras y el asfalto, grupos espontáneos de hombres y mujeres de todas las razas y credos salmodiaban alegremente sus plegarias.
Pero entonces, inopinadamente, ocurrió lo peor: sin previo aviso los ángeles se precipitaron, veloces, sobre la muchedumbre, huérfanos de piedad, como expertos o siniestros kamikazes.

Gustavo Adolfo Bécquer: El miserere



Hace algunos meses que visitando la célebre abadía de Fitero y ocupándome en revolver algunos volúmenes en su abandonada biblioteca, descubrí en uno de sus rincones dos o tres cuadernos de música bastante antiguos, cubiertos de polvo y hasta comenzados a roer por los ratones.
Era un Miserere.

Yo no sé la música; pero le tengo tanta afición, que, aun sin entenderla, suelo coger a veces la partitura de una ópera, y me paso las horas muertas hojeando sus páginas, mirando los grupos de notas más o menos apiñadas, las rayas, los semicírculos, los triángulos y las especies de etcéteras, que llaman llaves, y todo esto sin comprender una jota ni sacar maldito el provecho.

Consecuente con mi manía, repasé los cuadernos, y lo primero que me llamó la atención fue que, aunque en la última página había esta palabra latina, tan vulgar en todas las obras, finis, la verdad era que el Miserere no estaba terminado, porque la música no alcanzaba sino hasta el décimo versículo.

Guy de Maupassant: La nuit



J'aime la nuit avec passion. Je l'aime comme on aime son pays ou sa maîtresse, d'un amour instinctif, profond, invincible. Je l'aime avec tous mes sens, avec mes yeux qui la voient, avec mon odorat qui la respire, avec mes oreilles qui en écoutent le silence, avec toute ma chair que les ténèbres caressent. Les alouettes chantent dans le soleil, dans l'air bleu, dans l'air chaud, dans l'air léger des matinées claires. Le hibou fuit dans la nuit, tache noire qui passe à travers l'espace noir, et, réjoui, grisé par la noire immensité, il pousse son cri vibrant et sinistre.
Le jour me fatigue et m'ennuie. Il est brutal et bruyant. Je me lève avec peine, je m'habille avec lassitude, je sors avec regret, et chaque pas, chaque mouvement, chaque geste, chaque parole, chaque pensée me fatigue comme si je soulevais un écrasant fardeau.
Mais quand le soleil baisse, une joie confuse, une joie de tout mon corps m'envahit. Je m'éveille, je m'anime. A mesure que l'ombre grandit, je me sens tout autre, plus jeune, plus fort, plus alerte, plus heureux. Je la regarde s'épaissir la grande ombre douce tombée du ciel : elle noie la ville, comme une onde insaisissable et impénétrable, elle cache, efface, détruit les couleurs, les formes, étreint les maisons, les êtres, les monuments de son imperceptible toucher.

Robert E. Howard: The Thing On the Roof



_They lumber through the night_
_With their elephantine tread;_
_I shudder in affright_
_As I cower in my bed._
_They lift colossal wings_
_On the high gable roofs_
_Which tremble to the trample_
_Of their mastodonic hoofs._
--Justin Geoffrey: _Out of the Old Land._

Let me begin by saying that I was surprized when Tussmann called on me. We had never been close friends; the man's mercenary instincts repelled me; and since our bitter controversy of three years before, when he attempted to discredit my _Evidences of Nahua Culture in Yucatan_, which was the result of years of careful research, our relations had been anything but cordial. However, I received him and found his manner hasty and abrupt, but rather abstracted, as if his dislike for me had been thrust aside in some driving passion that had hold of him.

His errand was quickly stated. He wished my aid in obtaining a volume in the first edition of Von Junzt's _Nameless Cults_--the edition known as the Black Book, not from its color, but because of its dark contents. He might almost as well have asked me for the original Greek translation of the _Necronomicon_. Though since my return from Yucatan I had devoted practically all my time to my avocation of book collecting, I had not stumbled onto any hint that the book in the Dusseldorf edition was still in existence.

Amado Nervo: El angel caído



Érase un ángel que, por retozar más de la cuenta sobre una nube crepuscular teñida de violetas, perdió pie y cayó lastimosamente a la tierra.
Su mala suerte quiso que, en vez de dar sobre el fresco césped, diese contra bronca piedra, de modo y manera que el cuitado se estropeó un ala, el ala derecha, por más señas.
Allí quedó despatarrado, sangrando, y aunque daba voces de socorro, como no es usual que en la tierra se comprenda el idioma de los ángeles, nadie acudía en su auxilio.
En esto acertó a pasar no lejos un niño que volvía de la escuela, y aquí empezó la buena suerte del caído, porque como lo niños sí suelen comprender la lengua angélica (en el siglo XX mucho menos, pero en fin), el chico allegóse al mísero y sorprendido primero y compadecido después, tendióle la mano y le ayudó a levantarse.
Los ángeles no pesan, y la leve fuerza del niño bastó y sobró para que aquél se pusiese en pie.
Su salvador ofrecióle el brazo y vióse entonces el más raro espectáculo: un niño conduciendo a un ángel por los senderos de este mundo.
Cojeaba el ángel lastimosamente, ¡es claro! Acontecíale lo que acontece a los que nunca andan descalzos: el menor guijarro le pinchaba de un modo atroz. Su aspecto era lamentable. Con el ala rota, dolorosamente plegada, manchado de sangre y lodo el plumaje resplandeciente, el ángel estaba para dar compasión.

Manuel Moya: Pulgares

Manuel Moya, Poeta Manuel Moya, Escritor Manuel Moya, Manuel Moya escobar, Fuenteheridos, Huelva, Paco Huelva, Resultados de la búsqueda Resultado web con enlaces al sitio web Editorial Ultramarina Cartonera



Al abuelo lo habíamos despachado hacía meses al asilo. Se orinaba en la cama y hedía como un cocho. Pero a papá lo fregaron de verdad al botarlo de la gasolinera y, por los mismos días, Lita se marchó de casa y se fue a vivir ahorita no recuerdo dónde. Vivimos tranquilos unos meses, pues, pero cuando a papá se le acabó lo del desempleo, fuimos al asilo a recoger al abuelo que seguía hediendo a bodega. Su paga, mano, era lo uniquitito que nos llegaba. Mi padre andaba medio pendejo buscando trabajo en la milpa y dónde caía y yo cuidaba del abuelo y lo sacaba al sol todas la tardes. Todito estaba echado a perder. El abuelo se murió de madrugada. Lo encontramos tieso por la mañana y papá y yo nos quedamos mirando no más. Sin él, dijo papá, tú y yo estamos requetemuertos, así que tuvimos que enterrarlo en secreto aquella misma noche donde los chapulines, porque por allí no pasaban ni los coyotes. Días más tarde, ya en casa, nos dimos cuenta que ni siquiera disponíamos de su pulgar para firmar las mensualidades y allá que fuimos a desenterrarlo para cortarle el pulgar, que todavía estaría bueno, pero cuando llegamos, mano, encontramos la tierra removida. Pensamos que eran los coyotes pero no, habían sido nomás otros cabrones porque descubrimos con horror que se nos habían adelantado y le habían cortado los dos pulgares y allí que lo dejamos pues, para que se lo acabaran los cacalotes.

Barbara Garlaschelli: Loraine




Il primo ceffone la fa volare sulla poltrona con la stessa leggerezza di un foglio di giornale nel vento.
Si rannicchia su se stessa, le braccia a contenere le ginocchia contro il petto. Nella penombra della stanza lo guarda avanzare di alcuni passi, come un’onda lunga.
“Adesso mi ripeti dove lo hai incontrato e me lo ripeti con calma”. Henry le si para davanti, immenso e invalicabile, come le montagne d’inverno.
“Non ci pensare a scappare. Non ci pensare nemmeno o ti sbriciolo come un biscotto”.
“Va bene, Henry” sussurra Loraine e prende fiato dopo essersi passata la lingua sulle labbra gonfie. “La prima volta è stato due anni fa”. La sua voce assomiglia a un soffio di vento.
Henry la colpisce di nuovo con violenza.
Loraine si schiaccia contro lo schienale della poltrona. Non urla, non piange. Si raccoglie ancora di più su se stessa, un mucchietto di ossa vestito di chiffon nero nel nero della stanza.
“La prima volta è stato due anni fa” ripete, questa volta con tono deciso.
“Dove?”
“A quella festa di carnevale da Alain”.
Henry strizza gli occhi nello sforzo di ricordare.

Tales of Mystery and Imagination