Tales of Mystery and Imagination

Tales of Mystery and Imagination

" Tales of Mystery and Imagination es un blog sin ánimo de lucro cuyo único fin consiste en rendir justo homenaje a los escritores de terror, ciencia-ficción y fantasía del mundo. Los derechos de los textos que aquí aparecen pertenecen a cada autor.

Las imágenes han sido obtenidas de la red y son de dominio público. No obstante, si alguien tiene derecho reservado sobre alguna de ellas y se siente perjudicado por su publicación, por favor, no dude en comunicárnoslo.

Joseph Sheridan Le Fanu: Doctor Feversham’s Story

Joseph Sheridan Le Fanu



“I have made a point all my life,” said the doctor, “of believing nothing of the kind.”

Much ghost-talk by firelight had been going on in the library at Fordwick Chase, when Doctor Feversham made this remark.

“As much as to say,” observed Amy Fordwick, “that you are afraid to tackle the subject, because you pique yourself on being strong-minded, and are afraid of being convinced against your will.”

“Not precisely, young lady. A man convinced against his will is in a different state of mind from mine in matters like these. But it is true that cases in which the supernatural element appears at first sight to enter are so numerous in my profession, that I prefer accepting only the solutions of science, so far as they go, to entering on any wild speculations which it would require more time than I should care to devote to them to trace to their origin.”

“But without entering fully into the why and wherefore, how can you be sure that the proper treatment is observed in the numerous cases of mental hallucination which must come under your notice?” inquired Latimer Fordwick, who was studying for the Bar.

“I content myself, my young friend, with following the rules laid down for such cases, and I generally find them successful,” answered the old Doctor.

“Then you admit that cases have occurred within your knowledge of which the easiest apparent solution could be one which involved a belief in supernatural agencies?” persisted Latimer, who was rather prolix and pedantic in his talk.

“I did not say so,” said the Doctor.

“But of course he meant us to infer it,” said Amy. “Now, my dear old Doctor, do lay aside professional dignity, and give us one good ghost-story out of your personal experience. I believe you have been dying to tell one for the last hour, if you would only confess it.”

“I would rather not help to fill that pretty little head with idle fancies, dear child,” answered the old man, looking fondly at Amy, who was his especial pet and darling.

“Nonsense! You know I am even painfully unimaginative and matter-of-fact; and as for idle fancies, is it an idle fancy to think you like to please me?” said Amy coaxingly.

“Well, after all, you have been frightening each other with so many thrilling tales for the last hour or two, that I don’t suppose I should do much harm by telling you a circumstance which happened to me when I was a young man, and has always rather puzzled me.”

A murmur of approval ran round the party. All disposed themselves to listen; and Doctor Feversham, after a prefatory pinch of snuff, began.

José Joaquín Blanco: El otro infierno

José Joaquín Blanco



Cuando Teresa y yo llegamos al infierno. Minos se ciñó dos veces el cuerpo con su capa y nos mandó a ese círculo que se ha hecho famoso por la historia Francesa de Rímini y Paolo Malatesta. ¡Imposible soñar paraíso semejante! Desde que llegamos se dejó sentir el impulso afrodisíaco de las llamas y nos entregamos a una lujuria insistente. No tardamos mucho en contagiar a los demás condenados y así el Segundo Círculo del infierno se convirtió de pronto en escenario de increíbles orgías. Como es de suponerse, el Señor se enteró en el acto y cambió nuestra sentencia; desde entonces estamos en el paraíso, colocados a insalvable distancia, confundidos por los coros angélicos, purificados los dos de tal manera que parecemos creaciones de Botticelli, contemplándonos, solamente, contemplándonos, mientras todo el cielo tiembla y se desbarata como flamita nerviosa de cirio pascual ante las notas triunfales del tedeum.


Nathaniel Hawthorne: The Wives of the Dead

Nathaniel Hawthorne



THE following story, the simple and domestic incidents of which may be deemed scarcely worth relating, after such a lapse of time, awakened some degree of interest, a hundred years ago, in a principal seaport of the Bay Province. The rainy twilight of an autumn day; a parlor on the second floor of a small house, plainly furnished, as beseemed the middling circumstances of its inhabitants, yet decorated with little curiosities from beyond the sea, and a few delicate specimens of Indian manufacture,--these are the only particulars to be premised in regard to scene and season. Two young and comely women sat together by the fireside, nursing their mutual and peculiar sorrows. They were the recent brides of two brothers, a sailor and a landsman, and two successive days had brought tidings of the death of each, by the chances of Canadian warfare, and the tempestuous Atlantic. The universal sympathy excited by this bereavement, drew numerous condoling guests to the habitation of the widowed sisters. Several, among whom was the minister, had remained till the verge of evening; when one by one, whispering many comfortable passages of Scripture, that were answered by more abundant tears, they took their leave and departed to their own happier homes. The mourners, though not insensible to the kindness of their friends, had yearned to be left alone. United, as they had been, by the relationship of the living, and now more closely so by that of the dead, each felt as if whatever consolation her grief admitted, were to be found in the bosom of the other. They joined their hearts, and wept together silently. But after an hour of such indulgence, one of the sisters, all of whose emotions were influenced by her mild, quiet, yet not feeble character, began to recollect the precepts of resignation and endurance, which piety had taught her, when she did not think to need them. Her misfortune, besides, as earliest known, should earliest cease to interfere with her regular course of duties; accordingly, having placed the table before the fire, and arranged a frugal meal, she took the hand of her companion.

"Come, dearest sister; you have eaten not a morsel to-day," she said. "Arise, I pray you, and let us ask a blessing on that which is provided for us."

Her sister-in-law was of a lively and irritable temperament, and the first pangs of her sorrow had been expressed by shrieks and passionate lamentation. She now shrunk from Mary's words, like a wounded sufferer from a hand that revives the throb.

"There is no blessing left for me, neither will I ask it," cried Margaret, with a fresh burst of tears. "Would it were His will that I might never taste food more."

Agustín Celis Sánchez: Memoria de la Huestia

Agustín Celis Sánchez



La abuela nos contaba viejas leyendas de la Santa Compaña y mamá se reía de ella y de sus historias. Papá le decía que no nos asustara con las viejas supersticiones del pueblo, que nos iba a convertir en hombres temerosos y cobardes a mis hermanos y a mí, que todo aquello eran patrañas de viejas aburridas, que lo que algunos llamaban la Huestia y otros la Compaña, no existía, y que aunque la muerte nos iba a llegar a todos algún día, no iba a venir primero a prevenirnos con campanillas y teas encendidas y toda una procesión de muertos acompañando a la Muerte.
La abuela la llamaba la Estadía, y contaba que iba envuelta en un hábito negro y no tenía cara, olía a la humedad de los sepulcros y mostraba su presencia sólo a quienes se iba a llevar, y sólo en ese instante, pero que algunas personas especialmente sensibles podían percibirla por una brisa húmeda que entraba en la habitación del moribundo unos segundos antes de morir. Sin embargo a la Huestia sí la conocían muchos, incluso la abuela la había visto, cuando joven, el día que murió su hermano Juan, y le habían hablado algunos de la procesión, y hasta le habían revelado un secreto.
Yo ya sé lo que es la Huestia, y sé el lugar que cada uno ocupa en la comitiva y sé el lugar que ocupo yo. Conozco a diario el cometido de cada noche y adónde se dirige el personaje que nos precede, y sé cómo es Ella y cuál es su olor, porque he andado a su lado demasiadas veces cada vez que he servido de aviso a uno de los míos.
La abuela vivió tantos años sólo para que supiéramos de la Huestia y nunca nos olvidáramos de su existencia. Estaba destinada a devolver el recuerdo a nuestra familia, que lo había perdido hacía tanto tiempo. Cada vez que en nuestra casa había duelo por un familiar la abuela rememoraba viejas historias de aparecidos y siempre, sin excepción, decía haber visto la noche anterior a todo el coro de sus antepasados velando en las cercanías por el alma del moribundo.
Cuando la abuela murió ya nadie habló de la Huestia, y aunque al año siguiente le siguió la Tata Mamen y después el tío Luis, nadie volvió a recordar aquel secreto que nos contó ella tantas veces, y que debía permanecer vivo en nuestra familia, y recordado por todos, y creído, para que algún día dejara de obrar la condena que rige el destino de toda mi estirpe, que cada mujer de la familia ha de penar el castigo de sobrevivir al menos a uno de sus hijos, como escarmiento por una antigua ofensa de un antepasado demasiado soberbio.

Henry Kuttner: The Shadow on the Screen

Henry Kuttner



TORTURE MASTER was being given a sneak preview at a Beverly Hills theatre. Somehow, when my credit line, "Directed by Peter Haviland," was flashed on the screen, a little chill of apprehension shook me, despite the applause that came from a receptive audience. When you've been in the picture game for a long time you get these hunches; I've often spotted a dud flicker before a hundred feet have been reeled off. Yet Torture Master was no worse than a dozen similar films I'd handled in the past few years.
But it was formula, box-office formula. 1 could see that. The star was all right; the make-up department had done a good job; the dialogue was unusually smooth. Yet the film was obviously box-office, and not the sort of film I'd have liked to direct.
After watching a reel unwind amid an encouraging scattering of applause, I got up and went to the lobby. Some of the gang from Summit Pictures were lounging there, smoking and commenting on the picture, Ann Howard, who played the heroine in Torture Master, noticed my scowl and pulled me into a corner. She was that rare type, a girl who will screen well without a lot of the yellow grease-paint that makes you look like an animated corpse. She was small, and her ha,ir and eyes and skin were brown—I'd like to have seen her play Peter Pan. That type, you know.
I had occasionally proposed to her, but she never took me seriously. As a matter of fact, I myself didn't know how serious I was about it. Now she led me into the bar and ordered sidecars.
"Don't look so miserable, Pete," she said over the rim of her glass. "The picture's going over. It'll gross enough to suit the boss, and it won't hurt my reputation."
Well, that was right. Ann had a fat part, and she'd made the most of it. And the picture would be good box-office; Universal's Night Key, with Karloff, had been released a few months ago, and the audiences were ripe for another horror picture.
"I know," I told her. signaling the bartender to refill my glass. "But I get tired of these damn hokumy pics. Lord, how I'd like to do another Cabinet of Doctor Caligari!"
"Or another Ape of God," Ann suggested.
I shrugged. "Even that, maybe. There's so much chance for development of the weird on the screen, Ann—and no producer will stand for a genuinely good picture of that type. They call it arty, and say it'll flop. If I branched out on my own—well, Hecht and MacArthur tried it, and they're back on the Hollywood payroll now."
Someone Ann knew came up and engaged her in conversation. I saw a man beckoning, and with a hasty apology left Ann to join him. It was Andy Worth, Hollywood's dirtiest columnist. I knew him for a double-crosser and a skunk, but I also knew that he could get more inside information than a brace of Winchells. He was a short, fat chap with a meticulously cultivated mustache and sleeky pomaded black hair. Worth fancied himself as a ladies' man, and spent a great deal of his time trying to blackmail actresses into having affairs with him.

David Lagmanovich: Marcos

David Lagmanovich



En aquel cuarto de hotel había un antiguo arcón, dentro del cual se encontró el manuscrito de un libro de relatos. En el primer cuento se hablaba de una colección formada por un relato de cada integrante de un club de narradores. El primero de ellos se refería a un antiguo arcón que se podía encontrar en un cuarto de hotel.


Algernon Blackwood: A Psychical Invasion

Algernon Blackwood



I

“And what is it makes you think I could be of use in this particular case?” asked Dr. John Silence, looking across somewhat sceptically at the Swedish lady in the chair facing him.

“Your sympathetic heart and your knowledge of occultism —”

“Oh, please — that dreadful word!” he interrupted, holding up a finger with a gesture of impatience.

“Well, then,” she laughed, “your wonderful clairvoyant gift and your trained psychic knowledge of the processes by which a personality may be disintegrated and destroyed — these strange studies you’ve been experimenting with all these years —”

“If it’s only a case of multiple personality I must really cry off,” interrupted the doctor again hastily, a bored expression in his eyes.

“It’s not that; now, please, be serious, for I want your help,” she said; “and if I choose my words poorly you must be patient with my ignorance. The case I know will interest you, and no one else could deal with it so well. In fact, no ordinary professional man could deal with it at all, for I know of no treatment nor medicine that can restore a lost sense of humour!”

“You begin to interest me with your ‘case,’” he replied, and made himself comfortable to listen.

Mrs. Sivendson drew a sigh of contentment as she watched him go to the tube and heard him tell the servant he was not to be disturbed.

“I believe you have read my thoughts already,” she said; “your intuitive knowledge of what goes on in other people’s minds is positively uncanny.”

Her friend shook his head and smiled as he drew his chair up to a convenient position and prepared to listen attentively to what she had to say. He closed his eyes, as he always did when he wished to absorb the real meaning of a recital that might be inadequately expressed, for by this method he found it easier to set himself in tune with the living thoughts that lay behind the broken words.

By his friends John Silence was regarded as an eccentric, because he was rich by accident, and by choice — a doctor. That a man of independent means should devote his time to doctoring, chiefly doctoring folk who could not pay, passed their comprehension entirely. The native nobility of a soul whose first desire was to help those who could not help themselves, puzzled them. After that, it irritated them, and, greatly to his own satisfaction, they left him to his own devices.

Edmundo Paz Soldán: La puerta cerrada

Edmundo Paz Soldán


Acabamos de enterrar a papá. Fue una ceremonia majestuosa; bajo un cielo azul salpicado de hilos de plata, en la calurosa tarde de este verano agobiador. El cura ofició una misa conmovedora frente al lujoso ataúd de caoba y, mientras nos refrescaba a todos con agua bendita, nos convenció una vez más de que la verdadera vida recién comienza después de ésta. Personalidades del lugar dejaron guirnaldas de flores frescas a los pies del ataúd y, secándose el rostro con pañuelos perfumados, pronunciaron aburridos discursos, destacando lo bueno y desprendido que había sido papá con los vecinos, el ejemplo de amor y abnegación que había sido para su esposa y sus hijos, las incontables cosas que había hecho por el desarrollo del pueblo. Una banda tocó “La media vuelta”, el bolero favorito de papá: Te vas porque yo quiero que te vayas, / a la hora que yo quiera te detengo, / yo sé que mi cariño te hace falta, / porque quieras o no yo soy tu dueño. Mamá lloraba, los hermanos de papá lloraban. Sólo mi hermana no lloraba. Tenía un jazmín en la mano y lo olía con aire ausente. Con su vestido negro de una pieza y la larga cabellera castaña recogida en un moño, era la sobriedad encarnada.
Pero ayer por la mañana María tenía un aspecto muy diferente.
Yo la vi, por la puerta entreabierta de su cuarto, empuñar el cuchillo para destazar cerdos con la mano que ahora oprime un jazmín, e incrustarlo con saña en el estómago de papá, una y otra vez, hasta que sus entrañas comenzaron a salírsele y él se desplomó al suelo. Luego, María dio unos pasos como sonámbula, se dirigió a tientas a la cama, se echó en ella, todavía con el cuchillo en la mano, lloró como lo hacen los niños, con tanta angustia y desesperación que uno cree que acaban de ver un fantasma. Esa fue la única vez que la he visto llorar. Me acerqué a ella y la consolé diciéndole que no se preocupara, que estaría allí para protegerla. Le quité el cuchillo y fui a tirarlo al río.
María mató a papá porque él jamás respetó la puerta cerrada. Él ingresaba al cuarto de ella cuando mamá iba al mercado por la mañana, o a veces, en las tardes, cuando mamá iba a visitar a unas amigas, o, en las noches, después de asegurarse de que mamá estaba profundamente dormida. Desde mi cuarto, yo los oía. Oía que ella le decía que la puerta de su cuarto estaba cerrada para él, que le pesaría si él continuaba sin respetar esa decisión. Así sucedió lo que sucedió. María, poco a poco, se fue armando de valor, hasta que, un día, el cuchillo para destazar cerdos se convirtió en la única opción.

Mary Elizabeth Braddon: The copy-cat

Mary Elizabeth Braddon
Mary Elizabeth Braddon byWilliam Powell Frith


THAT affair of Jim Simmons's cats never became known. Two little boys and a little girl can keep a secret—that is, sometimes. The two little boys had the advantage of the little girl because they could talk over the affair together, and the little girl, Lily Jennings, had no intimate girl friend to tempt her to confidence. She had only little Amelia Wheeler, commonly called by the pupils of Madame's school "The Copy-Cat."

Amelia was an odd little girl—that is, everybody called her odd. She was that rather unusual creature, a child with a definite ideal; and that ideal was Lily Jennings. However, nobody knew that. If Amelia's mother, who was a woman of strong character, had suspected, she would have taken strenuous measures to prevent such a peculiar state of affairs; the more so because she herself did not in the least approve of Lily Jennings. Mrs. Diantha Wheeler (Amelia's father had died when she was a baby) often remarked to her own mother, Mrs. Stark, and to her mother-in-law, Mrs. Samuel Wheeler, that she did not feel that Mrs. Jennings was bringing up Lily exactly as she should. "That child thinks entirely too much of her looks," said Mrs. Diantha. "When she walks past here she switches those ridiculous frilled frocks of hers as if she were entering a ballroom, and she tosses her head and looks about to see if anybody is watching her. If I were to see Amelia doing such things I should be very firm with her."

"Lily Jennings is a very pretty child," said Mother-in-law Wheeler, with an under-meaning, and Mrs. Diantha flushed. Amelia did not in the least resemble the Wheelers, who were a handsome set. She looked remarkably like her mother, who was a plain woman, only little Amelia did not have a square chin. Her chin was pretty and round, with a little dimple in it. In fact, Amelia's chin was the prettiest feature she had. Her hair was phenomenally straight. It would not even yield to hot curling-irons, which her grandmother Wheeler had tried surreptitiously several times when there was a little girls' party. "I never saw such hair as that poor child has in all my life," she told the other grandmother, Mrs. Stark. "Have the Starks always had such very straight hair?"

Mrs. Stark stiffened her chin. Her own hair was very straight. "I don't know," said she, "that the Starks have had any straighter hair than other people. If Amelia does not have anything worse to contend with than straight hair I rather think she will get along in the world as well as most people."

José María Merino: El niño lobo del cine Mari

José María Merino


La doctora estaba en lo cierto: ningún proceso anormal se desarrollaba dentro del pequeño cerebro, ninguna perturbación patológica. Sin embargo, si hubiese podido leer el mensaje contenido en los impulsos que habían determinado aquellas líneas sinuosas, se hubiera sorprendido al encontrar un universo tan exuberante: el niño era un pequeño corneta que tocaba a la carga en el desierto, mientras ondeaba el estandarte del regimiento y los jinetes de Toro Sentado preparaban también sus corceles y sus armas, hasta que el páramo polvoriento se convertía en una selva de nutrida vegetación alrededor de una laguna de aguas oscuras, en la que el niño estaba a punto de ser atacado por un cocodrilo, y en ese momento resonaba entre el follaje la larga escala de la voz de Tarzán, que acudía para salvarle saltando de liana en liana, seguido de la fiel Chita. O la selva se transmutaba sin transición en una playa extensa; entre la arena de la orilla reposaba una botella de largo cuello, que había sido arrojada por las olas; el niño encontraba la botella, la destapaba, y de su interior salía una pequeña columnilla de humo que al punto iba creciendo y creciendo hasta llegar a los cielos y convertirse en un terrible gigante verdoso, de larga coleta en su cabeza afeitada y uñas en las manos y en los pies, curvas como zarpas. Pero antes de que la amenaza del gigante se concretase de un modo claro, la playa era un navío, un buque sobre las olas del Pacífico, y el niño acompañaba a aquel otro muchacho, hijo del posadero, en la singladura que les llevaba hasta la isla donde se
oculta el tesoro del viejo y feroz pirata.

Una vez más, la doctora observó perpleja las formas de aquellas ondas. Como de costumbre, no presentaban variaciones especiales. Las frecuencias seguían sin proclamar algún cuadro particularmente extraño. Las ondas no ofrecían ninguna alteración insólita, pero el niño permanecía insensible al mundo que le rodeaba, como una estatua viva y embobada.

El niño apareció cuando derribaron el Cine Mari. Tendría unos nueve años, e iba vestido con un traje marrón sin solapas, de pantalón corto, y una camisa de piqué. Calzaba zapatos marrones y calcetines blancos. La máquina echó abajo la última pared del sótano (en la que se marcaban las huellas grotescas que habían dejado los urinarios, los lavabos y los espejos, y por donde asomaban, como extraños hocicos o bocas, los bordes seccionados de las tuberías) y, tras la polvareda, apareció el niño, de pie en medio de aquel montón de cascotes y escombros, mirando fijamente a la máquina, que el conductor detuvo bruscamente, mientras le increpaba, gritando:

–Pero qué haces ahí, chaval. Quítate ahora mismo.

El niño no respondía. Estaba pasmado, ausente. Hubo que apartarlo. Mientras las máquinas roseguían su tarea destructora, le sacaron al callejón, frente a las carteleras ya vacías cuyos cristales sucios proclamaban una larga clausura, y le preguntaban.

Joaquim Maria Machado de Assis: Três Tesouros Perdidos

Joaquim Maria Machado de Assis


Uma tarde, eram 4 horas, o Sr. X... voltava à sua casa para jantar. O apetite que levava não o fez reparar em um cabriolé que estava parado à sua porta. Entrou, subiu a escada, penetra na sala e ... dá com os olhos em um homem que passeava a largos passos como agitado por uma interna aflição.

Cumprimentou-o polidamente; mas o homem lançou-se sobre ele com uma voz alternada, diz-lhe:

- Senhor, eu sou F ... marido da senhora Dona E...

- Estimo muito em conhecê-lo, responde o Sr. X ...; mas não tenho a honra de conhecer a senhora Dona E...

- Não a conhece! Não a conhece! ... quer juntar a zombaria à infâmia?

- Senhor!...

E o Sr. X... deu um passo para ele.

O Sr. F..., tirando do bolso uma pistola, continuou:

- Ou o senhor há de deixar esta côrte, ou vai morrer como um cão!

- Mas, senhor, disse o Sr. X..., a quem a eloquência do Sr. F.... tinha produzido um certo efeito, que motivo tem o senhor?...

- Que motivo! É boa! Pois não é um motivo andar fazendo a corte à minha mulher?

- A corte à sua mulher! não compreendo!

- Não compreende! oh! não me faça perder a estribeira.

- Creio que se engana...

- Enganar-me! É boa!... mas eu o vi... sair duas vezes de minha casa...

- Sua casa!

- No Andaraí... por uma porta secreta... Vamos! ou...

Hans Christian Andersen: Tællelyset

Hans Christian Andersen


Det sydede og bruste, mens Ilden flammede under Gryden, det var Tællelysets Vugge - og ud af den lune Vugge gled Lyset for[m]fuldendt, helstøbt, skinnende hvidt og slankt det var dannet paa en Maade, som fik Alle, der saae det til at troe at det maatte give Løvte om en lys og straalende Fremtid – og Løvterne, som Alle saae, skulde det virkelig holde og opfylde.

Faaret - et nydeligt lille Faar - var Lysets Moder og Smeltegryden var dets Fader. Fra dets Moder havde det arvet sin blendende hvide Krop og en Ahnelse om Livet; men fra / dets Fader havde det faaet Lysten til den flammende Ild, der engang skulde gaae det igjennem Marv og Been – og ”lyse” for det i Livet.

Ja saadan var det skabt og udviklet, da det med de bedste, de lyseste Forhaabninger kastede sig ud i Livet. Der traf det saa underlig mange Medskabninger som det indlod sig med; thi det vilde lære Livet at kjende – og maaskee derved finde den Plads, hvor det selv passede bedst. Men det troede altfor godt om Verden; den brød sig kun om sig selv og slet ikke om Tællelyset; thi den kunde ikke forstaae, til hvad Gavn det kunde være, og derfor søgte den saa at bruge det til Fordeel for sig selv og toge forkeert fat paa Lyset, de sorte Fingre satte større og større Pletter paa den reene Uskyldsfarve; denne svandt efterhaanden ganske bort og blev heelt tildækket af Smuds / fra Omverd[e]nen, der var kommet i altfor svær Berøring med det, meget nærmere end Lyset kunde taale, da det ikke havde kundet skjelne Reent fra Ureent, – men endnu var det i sit Inderste uskyldig og ufordærvet.

Da saae de falske Venner, at de ikke kunde naae det Indre – og vrede kastede de Lyset bort som en unyttig Tingest.

Men de[n] ydre sorte Skal holdt alle de Gode borte, – de vare bange for at smittes af den sorte Farve, for at faae Pletter paa sig, – og saa holdt de sig borte.

Nu stod det stakkels Tællelys saa ene og forladt, det vidste hverken ud eller ind. Det saae sig forstødt af det Gode og det opdagede nu, at det kun havde været et Redskab til at fremme det slette, det følte sig da saa uendelig ulyksalig, fordi det havde tilbragt dets Liv til ingen Nytte, ja det havde maaskee endogsaa sværtet det Bedre i sin Omgang –, det kunde ikke fatte, hvorfor eller hvortil det egentlig / var skabt, hvorfor det skulde leve paa Jorden – og maaskee ødelægge sig selv og andre.

Rafael Dieste: Sobre da morte de Bieito

Rafael Dieste


Foi preto do camposanto cando eu sentín boligar dentro da caixa ó pobre Bieito. (Dos catro levadores do cadaleito eu era un). ¿Sentino ou foi aprensión miña? Entonces non podería aseguralo. ¡Foi un rebulir tan maino!… Como a teimosa puvulla que rila, rila na noite, rila de entón no meu maxín afervoado aquel mainiño rebulir.

Pero é que eu, meus amigos, non tiña seguranza, e polo tanto —comprendede, escoitade— polo tanto non podía, non debía dicir nada.

Imaxinade nun intre que eu dixese:

O Bieito vai vivo.

Tódalas testas dos velliños que portaban cirios ergueríanse nun babeco aglaio. Tódolos pícaros que viñan extendendo a palma da man baixo o pingotear da cera, virían en remuíño arredor meu. Apiñocaríanse as mulleres a carón do cadaleito. Escorregaría por tódolos beizos un marmular sobrecolleito, insólito:

¡O Bieito vai vivo, o Bieito vai vivo!…

Calaría o lamento da nai e das irmás, e axiña tamén, descompasándose, a gravedosa marcha que planxía nos bronces da charanga. E eu sería o gran revelador, o salvador, eixo de tódolos asombros e de tódalas gratitudes. E o sol na miña face cobraría unha importancia imprevista.

¡Ah! ¿E se entonces, ó ser aberto o cadaleito, a miña sospeita resultaba falsa? Todo aquel magno asombro viraríase inconmensurable e macabro ridículo. Toda a arelante gratitude da nai e das irmás, tornaríase despeito. O martelo espetando de novo a caixa tería un son sinistro e único na tarde estantía. ¿Comprendedes? Por iso non dixen nada.

Houbo un intre en que pola face dun dos compañeiros de fúnebre carga pasou a insinuación leviá dun sobresalto, coma se el estivese a sentir tamén o velaíño boligar. Mais non foi máis que un lampo. De seguida ficou sereno. E non dixen nada.

Houbo un intre en que case me decidín. Dirixinme ó da miña banda e, acobexando a pregunta nunha surrisa de retrouso, deslicei:

— ¿E se o Bieito fose vivo?

O outro riu picaramente coma quen di: «Qué ocorrencias temos», e eu amplifiquei adrede a miña falsa surrisa de retrouso.

Tamén me vin a rentes de dicilo no camposanto, cando xa pousarámo-la caixa e o crego requeneaba.

«Cando o crego remate», pensei. Mais o crego acabou e a caixa deceu á cova sen que eu puidese dicir nada.

Ambrose Bierce: An Occurrence at Owl Creek Bridge

Ambrose Bierce


A man stood upon a railroad bridge in northern Alabama, looking down into the swift water twenty feet below. The man's hands were behind his back, the wrists bound with a cord. A rope closely encircled his neck. It was attached to a stout cross-timber above his head and the slack fell to the level of his knees. Some loose boards laid upon the ties supporting the rails of the railway supplied a footing for him and his executioners -- two private soldiers of the Federal army, directed by a sergeant who in civil life may have been a deputy sheriff. At a short remove upon the same temporary platform was an officer in the uniform of his rank, armed. He was a captain. A sentinel at each end of the bridge stood with his rifle in the position known as "support," that is to say, vertical in front of the left shoulder, the hammer resting on the forearm thrown straight across the chest -- a formal and unnatural position, enforcing an erect carriage of the body. It did not appear to be the duty of these two men to know what was occurring at the center of the bridge; they merely blockaded the two ends of the foot planking that traversed it.

Beyond one of the sentinels nobody was in sight; the railroad ran straight away into a forest for a hundred yards, then, curving, was lost to view. Doubtless there was an outpost farther along. The other bank of the stream was open ground -- a gentle slope topped with a stockade of vertical tree trunks, loopholed for rifles, with a single embrasure through which protruded the muzzle of a brass cannon commanding the bridge. Midway up the slope between the bridge and fort were the spectators -- a single company of infantry in line, at "parade rest," the butts of their rifles on the ground, the barrels inclining slightly backward against the right shoulder, the hands crossed upon the stock. A lieutenant stood at the right of the line, the point of his sword upon the ground, his left hand resting upon his right. Excepting the group of four at the center of the bridge, not a man moved. The company faced the bridge, staring stonily, motionless. The sentinels, facing the banks of the stream, might have been statues to adorn the bridge. The captain stood with folded arms, silent, observing the work of his subordinates, but making no sign. Death is a dignitary who when he comes announced is to be received with formal manifestations of respect, even by those most familiar with him. In the code of military etiquette silence and fixity are forms of deference.

The man who was engaged in being hanged was apparently about thirty-five years of age. He was a civilian, if one might judge from his habit, which was that of a planter. His features were good -- a straight nose, firm mouth, broad forehead, from which his long, dark hair was combed straight back, falling behind his ears to the collar of his well fitting frock coat. He wore a moustache and pointed beard, but no whiskers; his eyes were large and dark gray, and had a kindly expression which one would hardly have expected in one whose neck was in the hemp. Evidently this was no vulgar assassin. The liberal military code makes provision for hanging many kinds of persons, and gentlemen are not excluded.

Tales of Mystery and Imagination